Babelotheca
LibraryPricingBlog

Sense and Sensibility — Chapter 16 in Spanish

By Jane Austen

Marianne no habría sabido cómo perdonarse si hubiera podido dormir aunque fuera un instante esa primera noche tras la partida de Willoughby. Marianne would have thought herself very inexcusable had she been able to sleep at all the first night after parting from Willoughby. Habría tenido vergüenza de mirar a su familia a la cara la mañana siguiente si no se hubiera levantado de la cama más necesitada de descanso que cuando se acostó. She would have been ashamed to look her family in the face the next morning, had she not risen from her bed in more need of repose than when she lay down in it. Pero los mismos sentimientos que hacían de la circunspección algo indeseable, la liberaron de todo peligro de caer en ella. But the feelings which made such composure a disgrace, left her in no danger of incurring it. Estuvo despierta toda la noche, y lloró la mayor parte de ella. She was awake the whole night, and she wept the greatest part of it. Se levantó con dolor de cabeza, incapaz de hablar y sin deseos de tomar ningún alimento, apesadumbrando en todo momento a su madre y hermanas y rechazando todas sus tentativas de consuelo. She got up with a head-ache, was unable to talk, and unwilling to take any nourishment; giving pain every moment to her mother and sisters, and forbidding all attempt at consolation from either. ¡Su sensibilidad era lo suficientemente potente! Her sensibility was potent enough!
Una vez terminado el desayuno, salió sola y deambuló por la aldea de Allenham, entregándose a los recuerdos de pasados goces y llorando por el actual revés de su fortuna durante la mayor parte de la mañana. When breakfast was over she walked out by herself, and wandered about the village of Allenham, indulging the recollection of past enjoyment and crying over the present reverse for the chief of the morning.
La tarde transcurrió en la igual indulgencia del sentimiento. The evening passed off in the equal indulgence of feeling. Volvió a tocar cada una de las canciones que le gustaban y que solía tocar para Willoughby, cada aire en el que con más frecuencia se habían unido sus voces, y permaneció sentada ante el instrumento contemplando cada línea de música que él había copiado para ella, hasta que fue tan grande el pesar de su corazón que ya no podía alcanzarse tristeza mayor; y día a día se esforzó en nutrir así su dolor. She played over every favourite song that she had been used to play to Willoughby, every air in which their voices had been oftenest joined, and sat at the instrument gazing on every line of music that he had written out for her, till her heart was so heavy that no farther sadness could be gained; and this nourishment of grief was every day applied. Pasaba horas completas al piano alternando cantos y llantos, a menudo con la voz totalmente ahogada por las lágrimas. She spent whole hours at the piano-forté alternately singing and crying; her voice often totally suspended by her tears. También en los libros, al igual que en la música, cortejaba la desdicha que con toda certeza podía obtener de la confrontación entre el pasado y el presente. In books too, as well as in music, she courted the misery which a contrast between the past and present was certain of giving. No leía nada sino lo que solían leer juntos. She read nothing but what they had been used to read together.
Tal violencia de aflicción en verdad no podía sostenerse para siempre; se hundió dentro de pocos días en una melancolía más tranquila; pero estas ocupaciones, a las cuales ella recurría diariamente, sus paseos solitarios y meditaciones silenciosas, aún producían efusiones ocasionales de dolor tan vivas como antes. Such violence of affliction indeed could not be supported for ever; it sunk within a few days into a calmer melancholy; but these employments, to which she daily recurred, her solitary walks and silent meditations, still produced occasional effusions of sorrow as lively as ever.