Sense and Sensibility — Chapter 17 in Spanish
By Jane Austen
La sorpresa de la señora Dashwood al verlo duró sólo un momento; la venida de Edward a Barton era, en su opinión, la cosa más natural del mundo. Mrs. Dashwood was surprised only for a moment at seeing him; for his coming to Barton was, in her opinion, of all things the most natural. Su alegría y expresión de afecto persistieron mucho más allá de su asombro. Her joy and expression of regard long outlived her wonder. Recibió el joven la más gentil de las bienvenidas de parte de ella; su timidez, frialdad, reserva, no pudieron resistir tal recibimiento. He received the kindest welcome from her; and shyness, coldness, reserve could not stand against such a reception. Ya habían comenzado a abandonarlo antes de entrar a la casa, y el encanto del trato de la señora Dashwood terminó por vencerlas. They had begun to fail him before he entered the house, and they were quite overcome by the captivating manners of Mrs. Dashwood. En verdad un hombre no podía enamorarse de ninguna de sus hijas sin hacerla a ella también partícipe de su amor; y Elinor tuvo la satisfacción de ver cómo muy pronto volvía a comportarse como en realidad era. Indeed a man could not very well be in love with either of her daughters, without extending the passion to her; and Elinor had the satisfaction of seeing him soon become more like himself. Su cariño hacia ellas y su interés por el bienestar de todas parecieron cobrar nueva vida y hacerse otra vez manifiestos. His affections seemed to reanimate towards them all, and his interest in their welfare again became perceptible. No estaba, sin embargo, en el mejor de los ánimos; alabó la casa, admiró el panorama, se mostró atento y gentil; pero aun así no estaba animado. He was not in spirits however; he praised their house, admired its prospect, was attentive, and kind; but still he was not in spirits. Toda la familia lo percibió, y la señora Dashwood, atribuyéndolo a cierta falta de generosidad en su madre, se sentó a la mesa indignada contra todos los padres egoístas. The whole family perceived it, and Mrs. Dashwood, attributing it to some want of liberality in his mother, sat down to table indignant against all selfish parents.
"¿Cuáles son los planes de la señora Ferrars para ti en este momento, Edward?" preguntó cuando terminó la cena y se habían acercado al fuego; "¿sigues destinado a ser un gran orador a pesar de ti mismo?" “What are Mrs. Ferrars’s views for you at present, Edward?” said she, when dinner was over and they had drawn round the fire; “are you still to be a great orator in spite of yourself?”
-No. Espero que mi madre se haya convencido ya de que mis dotes para la vida pública son tan escasas como mi inclinación a ella. I hope my mother is now convinced that I have no more talents than inclination for a public life.”
-Pero, entonces, ¿cómo alcanzará la fama? “But how is your fame to be established? Porque tiene que ser famoso para contentar a toda su familia; y sin ser propenso a una vida de grandes gastos, sin interés por la gente que no conoce, sin profesión y sin tener el futuro asegurado, le puede ser difícil lograrlo. for famous you must be to satisfy all your family; and with no inclination for expense, no affection for strangers, no profession, and no assurance, you may find it a difficult matter.”