Sense and Sensibility — Chapter 19 in Spanish
By Jane Austen
Edward permaneció una semana en la cabaña; la señora Dashwood lo urgió a que se quedara más tiempo, pero como si sólo deseara mortificarse a sí mismo, pareció decidido a partir cuando mejor lo estaba pasando entre sus amigos. Edward remained a week at the cottage; he was earnestly pressed by Mrs. Dashwood to stay longer; but as if he were bent only on self-mortification, he seemed resolved to be gone when his enjoyment among his friends was at the height. Sus espíritus, durante los últimos dos o tres días, aunque aún muy desiguales, mejoraron mucho—se fue haciendo cada vez más apegado a la casa y sus alrededores—nunca hablaba de marcharse sin un suspiro—declaraba que su tiempo estaba completamente disponible—incluso dudaba a qué lugar debería ir cuando los dejara—pero aun así, irse debía. His spirits, during the last two or three days, though still very unequal, were greatly improved—he grew more and more partial to the house and environs—never spoke of going away without a sigh—declared his time to be wholly disengaged—even doubted to what place he should go when he left them—but still, go he must. Nunca una semana había pasado tan rápido, apenas podía creer que ya se hubiera ido. Never had any week passed so quickly—he could hardly believe it to be gone. Lo dijo una y otra vez; dijo también otras cosas, que indicaban el rumbo de sus sentimientos y se contradecían con sus acciones. He said so repeatedly; other things he said too, which marked the turn of his feelings and gave the lie to his actions. No tenía placer en Norland; detestaba estar en la ciudad; pero a Norland o a Londres, debía ir. He had no pleasure at Norland; he detested being in town; but either to Norland or London, he must go. Valoraba por sobre todas las cosas la gentileza que había recibido de todas ellas y su mayor dicha era estar en su compañía. He valued their kindness beyond any thing, and his greatest happiness was in being with them. Sin embargo, tenía que dejarlas al cabo de una semana, a pesar de sus deseos y de los suyos propios, y sin ninguna limitación en su tiempo. Yet he must leave them at the end of a week, in spite of their wishes and his own, and without any restraint on his time.
Elinor cargaba a cuenta de la madre de Edward todo lo que había de sorprendente en su manera de actuar; y era una suerte para ella que él tuviera una madre cuyo carácter le fuera conocido de manera tan imperfecta como para servirle de excusa general frente a todo lo extraño que pudiera haber en su hijo. Elinor placed all that was astonishing in this way of acting to his mother’s account; and it was happy for her that he had a mother whose character was so imperfectly known to her, as to be the general excuse for every thing strange on the part of her son. Sin embargo, desilusionada y molesta como estaba, y a veces disgustada con el vacilante comportamiento del joven hacia ella, aun así tenía la mejor disposición general para otorgar a sus acciones las mismas sinceras concesiones y generosas calificaciones que le habían sido arrancadas con algo más de dificultad por la señora Dashwood cuando se trataba de Willoughby. Disappointed, however, and vexed as she was, and sometimes displeased with his uncertain behaviour to herself, she was very well disposed on the whole to regard his actions with all the candid allowances and generous qualifications, which had been rather more painfully extorted from her, for Willoughby’s service by her mother. Su falta de ánimo, de franqueza y de coherencia, se atribuían más comúnmente a su falta de independencia, y a su mejor conocimiento de la disposición y los designios de la señora Ferrars. His want of spirits, of openness, and of consistency, were most usually attributed to his want of independence, and his better knowledge of Mrs. Ferrars’s disposition and designs. La brevedad de su visita, la firmeza de su propósito de marcharse, se originaban en el, mismo atropello a sus inclinaciones, en la misma inevitable necesidad de transigir con su madre. The shortness of his visit, the steadiness of his purpose in leaving them, originated in the same fettered inclination, the same inevitable necessity of temporising with his mother. La antigua y ya conocida disputa entre el deber y el deseo, los padres contra los hijos, era la causa de todo. The old well established grievance of duty against will, parent against child, was the cause of all. A Elinor le habría alegrado saber cuándo iban a terminar estas dificultades, cuándo iba a terminar esa oposición..., cuándo iba a cambiar la señora Ferrars, dejando a su hijo en libertad para ser feliz. She would have been glad to know when these difficulties were to cease, this opposition was to yield,—when Mrs. Ferrars would be reformed, and her son be at liberty to be happy. Pero, de tan vanos deseos estaba obligada a volver, para encontrar consuelo, a la renovación de su confianza en el afecto de Edward; al recuerdo de todas las señales de interés que sus miradas o palabras habían dejado escapar mientras estaban en Barton; y, sobre todo, a esa halagadora prueba de ello que él usaba constantemente en torno a su dedo. But from such vain wishes, she was forced to turn for comfort to the renewal of her confidence in Edward’s affection, to the remembrance of every mark of regard in look or word which fell from him while at Barton, and above all to that flattering proof of it which he constantly wore round his finger.
-Creo, Edward -dijo la señora Dashwood mientras desayunaban la última mañana-, que serías más feliz si tuvieras una profesión que ocupara tu tiempo y les diera interés a tus planes y acciones. “I think Edward,” said Mrs. Dashwood, as they were at breakfast the last morning, “you would be a happier man if you had any profession to engage your time and give an interest to your plans and actions. Ello podría no ser enteramente conveniente para tus amigos: no podrías entregarles tanto de tu tiempo. Some inconvenience to your friends, indeed, might result from it—you would not be able to give them so much of your time. Pero -agregó con una sonrisa- te verías beneficiado en un aspecto al menos: sabrías adónde ir cuando los dejas. But (with a smile) you would be materially benefited in one particular at least. sabrías adónde ir cuando los dejas. You would know where to go when you left them.”
-De verdad le aseguro -respondió él- que he pensado mucho en este punto en el mismo sentido en que usted lo hace ahora. “I do assure you,” he replied, “that I have long thought on this point, as you think now. Ha sido, es y probablemente siempre será una gran desgracia para mí no haber tenido ninguna ocupación a la cual obligatoriamente dedicarme, ninguna profesión que me dé empleo o me ofrezca algo en la línea de la independencia. It has been, and is, and probably will always be a heavy misfortune to me, that I have had no necessary business to engage me, no profession to give me employment, or afford me any thing like independence. Pero desafortunadamente mi propia delicadeza, y la delicadeza de mis amigos, me han convertido en lo que soy, un ser ocioso e inútil. But unfortunately my own nicety, and the nicety of my friends, have made me what I am, an idle, helpless being. Nunca pudimos Ponemos de acuerdo en la elección de una profesión. We never could agree in our choice of a profession. Yo siempre preferí la iglesia, como lo sigo haciendo. I always preferred the church as I still do. Pero eso no era bastante elegante para mi familia. But that was not smart enough for my family. Ellos recomendaban una carrera militar. They recommended the army. Pero eso era demasiado brillante para mí. That was a great deal too smart for me. En cuanto al ejercicio de las leyes, le concedieron la gracia de considerarla una profesión bastante decorosa; muchos jóvenes con despachos en alguna Asociación de Abogados de Londres han logrado una muy buena llegada a los círculos más importantes, y se pasean por la ciudad conduciendo calesas muy a la moda. The law was allowed to be genteel enough; many young men, who had chambers in the Temple, made a very good appearance in the first circles, and drove about town in very knowing gigs. Pero yo no tenía ninguna inclinación por las leyes, ni siquiera en esta forma harto menos abstrusa de ellas que mi familia aprobaba. But I had no inclination for the law, even in this less abstruse study of it, which my family approved. En cuanto a la marina, tenía la ventaja de ser de buen tono, pero yo ya era demasiado mayor para ingresar a ella cuando se empezó a hablar del tema; y, a la larga, como no había verdadera necesidad de que tuviera una profesión, dado que podía ser igual de garboso y dispendioso con una chaqueta roja sobre los hombros o sin ella, se terminó por decidir que el ocio era lo más ventajoso y honorable; y a los dieciocho años los jóvenes por lo general no están tan ansiosos de tener una ocupación como para resistir las invitaciones de sus amigos a no hacer nada. As for the navy, it had fashion on its side, but I was too old when the subject was first started to enter it—and, at length, as there was no necessity for my having any profession at all, as I might be as dashing and expensive without a red coat on my back as with one, idleness was pronounced on the whole to be most advantageous and honourable, and a young man of eighteen is not in general so earnestly bent on being busy as to resist the solicitations of his friends to do nothing. Ingresé, por tanto, a Oxford, y desde entonces he estado de ocioso, tal como hay que estar. I was therefore entered at Oxford and have been properly idle ever since.”