Babelotheca
LibraryPricingBlog

Sense and Sensibility — Chapter 21 in Spanish

By Jane Austen

Los Palmer volvieron a Cleveland al día siguiente, y en Barton sólo quedaron las dos familias para invitarse mutuamente. The Palmers returned to Cleveland the next day, and the two families at Barton were again left to entertain each other. Pero esto no duró mucho; Elinor todavía no se sacaba bien de la cabeza a sus últimos visitantes -no terminaba de asombrarse de ver a Charlotte tan feliz sin mayor motivo; al señor Palmer actuando de manera tan simplona, siendo un hombre capaz; y la extraña discordancia que a menudo existía entre marido y mujer-, antes de que el activo celo de sir John y de la señora Jennings en pro de la vida social le ofrecieran un nuevo grupo de conocidos de ellos a quienes ver y observar. But this did not last long; Elinor had hardly got their last visitors out of her head, had hardly done wondering at Charlotte’s being so happy without a cause, at Mr. Palmer’s acting so simply, with good abilities, and at the strange unsuitableness which often existed between husband and wife, before Sir John’s and Mrs. Jennings’s active zeal in the cause of society, procured her some other new acquaintance to see and observe.
Pero esto no duró mucho; Elinor todavía no se sacaba bien de la cabeza a sus últimos visitantes -no terminaba de asombrarse de ver a Charlotte tan feliz sin mayor motivo; al señor Palmer actuando de manera tan simplona, siendo un hombre capaz; y la extraña discordancia que a menudo existía entre marido y mujer-, antes de que el activo celo de sir John y de la señora Jennings en pro de la vida social le ofrecieran un nuevo grupo de conocidos de ellos a quienes ver y observar. In a morning’s excursion to Exeter, they had met with two young ladies, whom Mrs. Jennings had the satisfaction of discovering to be her relations, and this was enough for Sir John to invite them directly to the park, as soon as their present engagements at Exeter were over. Sus compromisos en Exeter fueron cancelados de inmediato ante tal invitación, y cuando sir John volvió a la casa indujo una no despreciable alarma en lady Middleton al decirle que pronto iba a recibir la visita de dos muchachas a las que no había visto en su vida, y de cuya elegancia.. incluso de que su trato fuera aceptable, no tenía prueba alguna; porque las garantías que su esposo y su madre podían ofrecerle al respecto no le servían de nada. Their engagements at Exeter instantly gave way before such an invitation, and Lady Middleton was thrown into no little alarm on the return of Sir John, by hearing that she was very soon to receive a visit from two girls whom she had never seen in her life, and of whose elegance,—whose tolerable gentility even, she could have no proof; for the assurances of her husband and mother on that subject, went for nothing at all. Que fueran parientes empeoraba las cosas; y los intentos de la señora Jennings de consolar a su hija con el argumento de que no se preocupara de si eran distinguidas, porque eran primas y debían tolerarse mutuamente, no fueron entonces muy afortunados. Their being her relations too made it so much the worse; and Mrs. Jennings’s attempts at consolation were therefore unfortunately founded, when she advised her daughter not to care about their being so fashionable; because they were all cousins and must put up with one another. Como era imposible, sin embargo, impedir su llegada, Lady Middleton se resignó a la idea con toda la filosofía de una mujer bien educada, contentándose con simplemente dar a su esposo un leve reprensión sobre el asunto cinco o seis veces cada día. As it was impossible however now to prevent their coming, Lady Middleton resigned herself to the idea of it, with all the philosophy of a well bred woman, contenting herself with merely giving her husband a gentle reprimand on the subject five or six times every day.
Llegaron las jovencitas, y su apariencia no resultó ser en absoluto poco distinguida o sin estilo. The young ladies arrived, their appearance was by no means ungenteel or unfashionable. Su vestimenta era muy elegante, sus modales eran corteses, se mostraron encantadas con la casa y extasiadas ante el mobiliario, y como ocurrió que los niños les gustaban hasta el embeleso, antes de una hora de su llegada a la finca ya contaban con la aprobación de lady Middleton. Their dress was very smart, their manners very civil, they were delighted with the house, and in raptures with the furniture, and they happened to be so doatingly fond of children that Lady Middleton’s good opinion was engaged in their favour before they had been an hour at the Park. Afirmó que realmente eran unas muchachas muy agradables, lo que para su señoría implicaba una entusiasta admiración. She declared them to be very agreeable girls indeed, which for her Ladyship was enthusiastic admiration. Ante tan vivos elogios creció la confianza de sir John en su propio juicio, y partió de inmediato a informar a las señoritas Dashwood sobre la llegada de las señoritas Steele y asegurarles que eran las muchachas más dulces del mundo. Sir John’s confidence in his own judgment rose with this animated praise, and he set off directly for the cottage to tell the Miss Dashwoods of the Miss Steeles’ arrival, and to assure them of their being the sweetest girls in the world. De tales elogios, sin embargo, no había mucho que aprender; Elinor sabía bien que las muchachas más dulces del mundo se encontraban en cada parte de Inglaterra, bajo cada variación posible de forma, rostro, carácter e inteligencia.—Sir John quería que toda la familia caminara al Parque de inmediato y echara una mirada a sus invitadas. From such commendation as this, however, there was not much to be learned; Elinor well knew that the sweetest girls in the world were to be met with in every part of England, under every possible variation of form, face, temper, and understanding.—Sir John wanted the whole family to walk to the Park directly and look at his guests. ¡Hombre benevolente y filántropo! Benevolent, philanthropic man! Hasta una prima tercera le costaba guardarla sólo para él. It was painful to him even to keep a third cousin to himself.
-Vengan ahora -les decía-, se lo ruego; deben venir... no aceptaré una negativa: ustedes sí vendrán. “Do come now,” said he—“pray come—you must come—I declare you shall come.—You can’t think how you will like them. Lucy es terriblemente bonita, ¡y tan alegre y de buen carácter! Lucy is monstrous pretty, and so good humoured and agreeable! Los niños ya están apegados a ella como si fuera una antigua conocida. The children are all hanging about her already, as if she was an old acquaintance. Y las dos se mueren de deseos de verlas a ustedes, porque en Exeter escucharon que eran las criaturas más bellas del mundo; les he dicho que era absolutamente cierto, y mucho más. And they both long to see you of all things, for they have heard at Exeter that you are the most beautiful creatures in the world; and I have told them it is all very true, and a great deal more. Estoy seguro de que a ustedes les encantarán ellas. You will be delighted with them I am sure. Han traído el carruaje lleno de juguetes para los niños. They have brought the whole coach full of play things for the children. ¡Cómo pueden ser tan esquivas y pensar en no venir! How can you be so cross as not to come? Pues bien, son sus primas, usted sabe, de cierta forma. Why they are your cousins, you know, after a fashion. Porque ustedes son primas mías y ellas lo son de mi esposa, así es que tienen que estar emparentadas. You are my cousins, and they are my wife’s, so you must be related.”