En un tono firme, aunque cauteloso, Elinor comenzó así: In a firm, though cautious tone, Elinor thus began.
-No sería merecedora de la confidencia de que me ha hecho depositaria si no deseara prolongarla, o no sintiera mayor curiosidad sobre ese tema. “I should be undeserving of the confidence you have honoured me with, if I felt no desire for its continuance, or no farther curiosity on its subject. No me disculparé, entonces, por traerlo nuevamente a colación. I will not apologize therefore for bringing it forward again.”
-Gracias -exclamó Lucy cálidamente- por romper el hielo; con ello me ha tranquilizado el corazón, pues temía haberla ofendido de alguna manera con lo que le dije el lunes. “Thank you,” cried Lucy warmly, “for breaking the ice; you have set my heart at ease by it; for I was somehow or other afraid I had offended you by what I told you that Monday.”
¿Cómo podría usted suponerlo? How could you suppose so? Créame -y Elinor habló con total sinceridad-, nada podría estar más ajeno a mi voluntad que producirle tal idea. Believe me,” and Elinor spoke it with the truest sincerity, “nothing could be farther from my intention than to give you such an idea. ¿Podría usted tener un motivo para confiar que no fuera honorable y lisonjero para mí? Could you have a motive for the trust, that was not honourable and flattering to me?”