Babelotheca
LibraryPricingBlog

Sense and Sensibility — Chapter 25 in Spanish

By Jane Austen

Aunque la señora Jennings acostumbraba pasar gran parte del año en las casas de sus hijos y amigos, no carecía de una vivienda permanente de su propiedad. Though Mrs. Jennings was in the habit of spending a large portion of the year at the houses of her children and friends, she was not without a settled habitation of her own. Desde la muerte de su esposo, que había comerciado con éxito en una parte menos elegante de la ciudad, pasaba todos los inviernos en una casa ubicada en una de las calles cercanas a Portman Square. Since the death of her husband, who had traded with success in a less elegant part of the town, she had resided every winter in a house in one of the streets near Portman-square. Hacia ella comenzó a dirigir sus pensamientos al aproximarse enero, y a ella un día, repentinamente y sin que se lo hubieran esperado, invitó a las dos señoritas Dashwood mayores para que la acompañaran. Towards this home, she began on the approach of January to turn her thoughts, and thither she one day abruptly, and very unexpectedly by them, asked the elder Miss Dashwoods to accompany her. Elinor, sin observar los cambios de color en el rostro de su hermana y la animada expresión de sus ojos, que revelaban que el plan no le era indiferente, rehusó de inmediato, agradecida pero terminantemente, a nombre de las dos, creyendo estar haciéndose cargo de un deseo compartido. Elinor, without observing the varying complexion of her sister, and the animated look which spoke no indifference to the plan, immediately gave a grateful but absolute denial for both, in which she believed herself to be speaking their united inclinations. El motivo al que recurrió fue su firme decisión de no dejar a su madre en esa época del año. The reason alleged, was their determined resolution of not leaving their mother at that time of the year. La señora Jennings recibió la negativa con cierta sorpresa, e inmediatamente repitió su invitación. Mrs. Jennings received the refusal with some surprize, and repeated her invitation immediately.
-¡Ay, Dios! Estoy segura de que su madre puede pasarse muy bien sin ustedes, y les ruego me concedan el favor de su compañía, porque he puesto todas mis esperanzas en ello. Lord, I am sure your mother can spare you very well, and I do beg you will favour me with your company, for I’ve quite set my heart upon it. No se imaginen que van a ser ninguna molestia para mí, porque no haré nada fuera de lo que acostumbro para atenderlas. Don’t fancy that you will be any inconvenience to me, for I shan’t put myself at all out of my way for you. Sólo significará enviar a Betty en el coche de posta, y confío en que eso sí puedo permitirmelo. It will only be sending Betty by the coach, and I hope I can afford that. Las tres podemos ir muy bien en mi carruaje; y cuando estemos en la ciudad, si no les agrada ir adonde yo voy, está bien, siempre pueden ir con una de mis hijas. We three shall be able to go very well in my chaise; and when we are in town, if you do not like to go wherever I do, well and good, you may always go with one of my daughters. Estoy segura de que su madre no se opondrá a ello, pues he tenido tanta suerte en sacarme a mis hijos de las manos, que me considerará una persona muy adecuada para estar a cargo de ustedes; y si no consigo casar bien al menos a una de ustedes antes de dar por terminado el asunto, no será por causa mía. I am sure your mother will not object to it; for I have had such good luck in getting my own children off my hands, that she will think me a very fit person to have the charge of you; and if I don’t get one of you at least well married before I have done with you, it shall not be my fault. Les hablaré bien de ustedes a todos los jóvenes, pueden estar seguras. I shall speak a good word for you to all the young men, you may depend upon it.”
-Tengo la idea -dijo Sir John- de que la señorita Marianne no se opondría a tal plan, si su hermana mayor quisiera participar en él. “I have a notion,” said Sir John, “that Miss Marianne would not object to such a scheme, if her elder sister would come into it. Es muy duro, en verdad, que no pueda distraerse un poco, sólo porque la señorita Dashwood no lo desea. It is very hard indeed that she should not have a little pleasure, because Miss Dashwood does not wish it. Así que le aconsejaría que se fueran a la ciudad cuando se cansen de Barton, sin decir una palabra a la señorita Dashwood al respecto. So I would advise you two, to set off for town, when you are tired of Barton, without saying a word to Miss Dashwood about it.”
-No -exclamó la señora Jennings-, estoy segura de que estaré terriblemente contenta de la compañía de la señorita Marianne, vaya o no vaya la señorita Dashwood, sólo que mientras más, mayor es la alegría, digo yo, y pensé que sería más cómodo para ellas estar juntas; porque si se cansan de mí, pueden hablar entre ellas, y reírse de mis rarezas a mis espaldas. “Nay,” cried Mrs. Jennings, “I am sure I shall be monstrous glad of Miss Marianne’s company, whether Miss Dashwood will go or not, only the more the merrier say I, and I thought it would be more comfortable for them to be together; because if they got tired of me, they might talk to one another, and laugh at my odd ways behind my back. Pero una u otra, si no ambas, debo tener. But one or the other, if not both of them, I must have. ¡Que Dios me bendiga! Cómo pueden imaginarse que puedo vivir andando por ahí sola, yo que hasta este invierno siempre he estado acostumbrada a tener a Charlotte conmigo. how do you think I can live poking by myself, I who have been always used till this winter to have Charlotte with me. Vamos, señorita Marianne, démonos las manos para sellar este trato, y si la señorita Dashwood cambia de opinión luego, tanto mejor. Come, Miss Marianne, let us strike hands upon the bargain, and if Miss Dashwood will change her mind by and bye, why so much the better.”