Sense and Sensibility — Chapter 27 in Spanish
By Jane Austen
-Si se mantiene este buen tiempo -dijo la señora Jennings cuando se encontraron al desayuno la mañana siguiente sir John no querrá abandonar Barton la próxima semana; es triste cosa para un deportista perderse un día de placer. “If this open weather holds much longer,” said Mrs. Jennings, when they met at breakfast the following morning, “Sir John will not like leaving Barton next week; ’tis a sad thing for sportsmen to lose a day’s pleasure. ¡Pobrecitos! Los compadezco cuando eso les ocurre... parecen tomárselo tan a pecho. I always pity them when they do; they seem to take it so much to heart.”
-Es verdad -exclamó Marianne alegremente, y se encaminó hacia la ventana mientras hablaba, para ver cómo estaba el día-. “That is true,” cried Marianne, in a cheerful voice, and walking to the window as she spoke, to examine the day. No había pensado en eso. “I had not thought of that. Este clima hará que muchos deportistas se queden en el campo. This weather will keep many sportsmen in the country.”
Fue un recuerdo afortunado, que le devolvió todo su buen ánimo. It was a lucky recollection, all her good spirits were restored by it. -En verdad es un tiempo maravilloso para ellos -continuó, mientras se sentaba a la mesa con aire de felicidad-. “It is charming weather for them indeed,” she continued, as she sat down to the breakfast table with a happy countenance. ¡Cómo estarán disfrutándolo! “How much they must enjoy it! Pero -otra vez con algo de ansiedad-, no puede esperarse que dure demasiado. But” (with a little return of anxiety) “it cannot be expected to last long. En esta época del año, y después de tantas lluvias, seguramente no seguirá así de bueno. At this time of the year, and after such a series of rain, we shall certainly have very little more of it. Pronto llegarán las heladas, y lo más probable es que sean severas. Frosts will soon set in, and in all probability with severity. Quizá en uno o dos días; este clima tan suave no puede seguir mucho más... no, ¡quizá hiele esta noche! In another day or two perhaps; this extreme mildness can hardly last longer—nay, perhaps it may freeze to-night!”
-En cualquier caso -dijo Elinor, deseando impedir que la señora Jennings viera con tanta claridad los pensamientos de su hermana como ella los veía-, me atrevería a decir que tendremos al señor John y a la señora Middleton en la ciudad antes de finales de la próxima semana. “At any rate,” said Elinor, wishing to prevent Mrs. Jennings from seeing her sister’s thoughts as clearly as she did, “I dare say we shall have Sir John and Lady Middleton in town by the end of next week.”