Babelotheca
LibraryPricingBlog

Sense and Sensibility — Chapter 28 in Spanish

By Jane Austen

Nada ocurrió en los tres o cuatro días siguientes que hiciera a Elinor lamentar haber recurrido a su madre, pues Willoughby no se presentó ni escribió. Nothing occurred during the next three or four days, to make Elinor regret what she had done, in applying to her mother; for Willoughby neither came nor wrote. Hacia el final de ese período, ella y su hermana debieron acompañar a lady Middleton a una fiesta, a la cual la señora Jennings no podía asistir por la indisposición de su hija menor; y para esta fiesta, Marianne, completamente abatida, sin preocuparse por su aspecto y como si le fuera indiferente ir o quedarse, se preparó sin una mirada de esperanza, sin una manifestación de placer. They were engaged about the end of that time to attend Lady Middleton to a party, from which Mrs. Jennings was kept away by the indisposition of her youngest daughter; and for this party, Marianne, wholly dispirited, careless of her appearance, and seeming equally indifferent whether she went or staid, prepared, without one look of hope or one expression of pleasure. Se quedó sentada junto al fuego de la sala de estar después del té, hasta el momento de la llegada de lady Middleton, sin levantarse una sola vez de su asiento ni alterar su postura, perdida en sus propios pensamientos e insensible a la presencia de su hermana; y cuando finalmente les dijeron que lady Middleton los esperaba en la puerta, se sobresaltó como si hubiera olvidado que se esperaba a alguien. She sat by the drawing room fire after tea, till the moment of Lady Middleton’s arrival, without once stirring from her seat, or altering her attitude, lost in her own thoughts and insensible of her sister’s presence; and when at last they were told that Lady Middleton waited for them at the door, she started as if she had forgotten that any one was expected.
Llegaron a tiempo a su destino, y apenas la fila de carruajes frente a ellos lo permitió, se apearon, subieron las escalinatas, escucharon sus nombres anunciados a viva voz desde un rellano a otro, e ingresaron a una habitación de espléndida iluminación, llena de invitados e insoportablemente calurosa. They arrived in due time at the place of destination, and as soon as the string of carriages before them would allow, alighted, ascended the stairs, heard their names announced from one landing-place to another in an audible voice, and entered a room splendidly lit up, quite full of company, and insufferably hot. Cuando hubieron pagado su tributo de cortesía haciendo una reverencia a la dueña de la casa, se les permitió mezclarse con la multitud y compartir el calor e inconvenientes que su llegada necesariamente habría de añadir. When they had paid their tribute of politeness by curtseying to the lady of the house, they were permitted to mingle in the croud, and take their share of the heat and inconvenience, to which their arrival must necessarily add. Tras pasar algunos momentos hablando muy poco y haciendo menos aún, lady Middleton se integró a una partida de casino, y como Marianne no estaba de humor para dar vueltas por ahí, ella y Elinor, tras haber logrado con gran suerte un par de sillas, se situaron no lejos de la mesa. After some time spent in saying little and doing less, Lady Middleton sat down to cassino, and as Marianne was not in spirits for moving about, she and Elinor, luckily succeeding to chairs, placed themselves at no great distance from the table.
No habían permanecido allí durante mucho rato cuando Elinor se percató de la presencia de Willoughby, que se encontraba a unas pocas yardas de distancia en entusiasta conversación con una joven de aspecto muy elegante. They had not remained in this manner long, before Elinor perceived Willoughby, standing within a few yards of them, in earnest conversation, with a very fashionable looking young woman. Ella pronto captó su mirada, y él inmediatamente hizo una reverencia, pero sin intentar hablarle o acercarse a Marianne, aunque no podía dejar de verla; y luego continuó su conversación con la misma dama. She soon caught his eye, and he immediately bowed, but without attempting to speak to her, or to approach Marianne, though he could not but see her; and then continued his discourse with the same lady. Elinor giró hacia Marianne casi involuntariamente para ver si podía habérsele pasado por alto. Elinor turned involuntarily to Marianne, to see whether it could be unobserved by her. Recién en ese momento ella lo vio, y con el rostro iluminado por una súbita dicha se habría acercado a él de inmediato si su hermana no la hubiera detenido. -¡Santo cielo! At that moment she first perceived him, and her whole countenance glowing with sudden delight, she would have moved towards him instantly, had not her sister caught hold of her.
-exclamó-. Está aquí, está aquí. “Good heavens!” she exclaimed, “he is there—he is there.—Oh! ¿Por qué no me mira? why does he not look at me? ¿Por qué no puedo ir a hablar con él? why cannot I speak to him?”