Sense and Sensibility — Chapter 30 in Spanish
By Jane Austen
La señora Jennings entró inmediatamente en la habitación a su regreso, y sin esperar respuesta a su petición de entrada, abrió la puerta y pasó adentro con expresión de verdadera preocupación. Mrs. Jennings came immediately to their room on her return, and without waiting to have her request of admittance answered, opened the door and walked in with a look of real concern.
—dijo con voz llena de compasión a Mariana, quien volvió el rostro sin intentar responder. “How do you do, my dear?”—said she in a voice of great compassion to Marianne, who turned away her face without attempting to answer.
¿Cómo está, señorita Dashwood?—¡Pobre cosa! “How is she, Miss Dashwood?—Poor thing! Tiene muy mal aspecto.—No es de extrañar. she looks very bad.—No wonder. Sí, es demasiado cierto. Aye, it is but too true. Va a casarse muy pronto, ¡es un pícaro sin valor! He is to be married very soon—a good-for-nothing fellow! No tengo paciencia con él. I have no patience with him. La señora Taylor me lo comunicó hace media hora, y ella lo supo por una amiga íntima de la señorita Grey; de otro modo, estoy segura de que no lo hubiera creído; y casi me desmorono al saberlo. Mrs. Taylor told me of it half an hour ago, and she was told it by a particular friend of Miss Grey herself, else I am sure I should not have believed it; and I was almost ready to sink as it was. Pues bien, lo único que puedo decir es que, si es verdad, ha tratado abominablemente mal a una joven de mi conocimiento, y de todo corazón desearía que su esposa le atormentara la vida. Well, said I, all I can say is, that if this be true, he has used a young lady of my acquaintance abominably ill, and I wish with all my soul his wife may plague his heart out. Y así lo diré siempre, mi querida, puede usted estar segura de ello. And so I shall always say, my dear, you may depend on it. No tengo idea de que los hombres procedan de este modo; y si alguna vez vuelvo a encontrarme con él, le daré tal reprensión como no ha recibido en muchos días. I have no notion of men’s going on in this way; and if ever I meet him again, I will give him such a dressing as he has not had this many a day. Pero queda un consuelo, mi querida señorita Marianne: no es el único joven del mundo que valga la pena; y con su linda cara a usted nunca le faltarán admiradores. But there is one comfort, my dear Miss Marianne; he is not the only young man in the world worth having; and with your pretty face you will never want admirers. ¡Pobre cosa! Well, poor thing! No la molestaré más, pues es mejor que se desahogue llorando de una vez y acabe de una vez. I won’t disturb her any longer, for she had better have her cry out at once and have done with. Por suerte, sabe usted, esta noche van a venir los Parry y los Sanderson, y eso la divertirá. The Parrys and Sandersons luckily are coming to-night you know, and that will amuse her.”
Salió entonces de la habitación caminando de puntillas, como si creyera que la aflicción de su joven amiga pudiera aumentar con el ruido. She then went away, walking on tiptoe out of the room, as if she supposed her young friend’s affliction could be increased by noise.