Sense and Sensibility — Chapter 32 in Spanish
By Jane Austen
Cuando la señorita Dashwood refirió los pormenores de esta conversación a su hermana, como pronto sucedió, el efecto que produjo en ella no fue enteramente el que la primera había esperado. When the particulars of this conversation were repeated by Miss Dashwood to her sister, as they very soon were, the effect on her was not entirely such as the former had hoped to see. No fue que Marianne pareciera desconfiar de la autenticidad de lo relatado, pues a todo prestó la más tranquila y dócil atención, no objetó ni comentó nada, en ningún momento intentó justificar a Willoughby, y con sus lágrimas pareció mostrar que sentía imposible cualquier justificación. Not that Marianne appeared to distrust the truth of any part of it, for she listened to it all with the most steady and submissive attention, made neither objection nor remark, attempted no vindication of Willoughby, and seemed to shew by her tears that she felt it to be impossible. Pero aunque posteriormente su comportamiento le dio a Elinor la certeza de que sí había logrado convencerla de la culpabilidad del joven; aunque complacida pudo ver que, como consecuencia, Marianne ya no evitaba al coronel Brandon cuando las visitaba, conversaba con él, e incluso hasta por iniciativa propia, con una especie de compasivo respeto, y aunque la veía de un ánimo menos exasperadamente irritable que antes, no la veía menos desdichada. But though this behaviour assured Elinor that the conviction of this guilt was carried home to her mind, though she saw with satisfaction the effect of it, in her no longer avoiding Colonel Brandon when he called, in her speaking to him, even voluntarily speaking, with a kind of compassionate respect, and though she saw her spirits less violently irritated than before, she did not see her less wretched. Su mente estaba estable, pero se había establecido en un sombrío abatimiento. Her mind did become settled, but it was settled in a gloomy dejection. Le dolía más la pérdida de la imagen que tenía de Willoughby que el haber perdido su amor; el que hubiera seducido y abandonado a la señorita Williams, la miseria de esa pobre niña y la duda en torno a lo que alguna vez pudieron haber sido los propósitos del joven hacia ella misma, todo ello la agobiaba de tal manera que no podía allanarse a hablar de lo que sentía ni siquiera con Elinor; y con su callado ensimismamiento en sus penas, hacía sufrir a su hermana más que si le hubiera abierto su corazón hablándole una y otra vez de ellas. She felt the loss of Willoughby’s character yet more heavily than she had felt the loss of his heart; his seduction and desertion of Miss Williams, the misery of that poor girl, and the doubt of what his designs might once have been on herself, preyed altogether so much on her spirits, that she could not bring herself to speak of what she felt even to Elinor; and brooding over her sorrows in silence, gave more pain to her sister than could have been communicated by the most open and most frequent confession of them.
Relatar lo que sintió y dijo la señora Dashwood al recibir y responder la carta de Elinor sería tan sólo repetir lo que sus hijas ya habían sentido y dicho; una desilusión apenas menos dolorosa que la de Marianne, y una indignación mayor aún que la de Elinor. To give the feelings or the language of Mrs. Dashwood on receiving and answering Elinor’s letter, would be only to give a repetition of what her daughters had already felt and said; of a disappointment hardly less painful than Marianne’s, and an indignation even greater than Elinor’s. Una tras otra les hizo llegar largas cartas, en las que les hablaba de su dolor y de lo que pensaba; expresaba su ansiedad y preocupación por Marianne y la llamaba a soportar con entereza su desgracia. Long letters from her, quickly succeeding each other, arrived to tell all that she suffered and thought; to express her anxious solicitude for Marianne, and entreat she would bear up with fortitude under this misfortune. ¡Terrible debía ser en verdad la aflicción de Marianne, cuando su madre podía hablar de entereza! Bad indeed must the nature of Marianne’s affliction be, when her mother could talk of fortitude! ¡Qué vejatorio y humillante debía ser el origen de sus lamentos, para que la señora Dashwood no quisiera verla abandonándose a ellos! mortifying and humiliating must be the origin of those regrets, which she could wish her not to indulge!
En contra de sus propios intereses y conveniencia, la señora Dashwood había decidido que, en ese momento, convendría más a Marianne estar en cualquier lugar menos en Barton, donde todo lo que su vista alcanzaba le recordaría intensa y dolorosamente el pasado, al hacerle presente en todo momento a Willoughby tal como allí lo había conocido. Against the interest of her own individual comfort, Mrs. Dashwood had determined that it would be better for Marianne to be anywhere, at that time, than at Barton, where everything within her view would be bringing back the past in the strongest and most afflicting manner, by constantly placing Willoughby before her, such as she had always seen him there. Por lo tanto, lo recomendó a sus hijas, por todos los medios, que no acortaran su visita a la señora Jennings; cuya duración, aunque nunca se había fijado exactamente, se esperaba que comprendiera al menos cinco o seis semanas. She recommended it to her daughters, therefore, by all means not to shorten their visit to Mrs. Jennings; the length of which, though never exactly fixed, had been expected by all to comprise at least five or six weeks. Una variedad de ocupaciones, de objetos y de compañía, que no podían procurarse en Barton, sería inevitable allí, y podría aún, esperaba ella, engañar a Marianne, a veces, para interesarla en algo más allá de sí misma, e incluso para divertirla, aunque ahora rechazara la idea de ambas cosas. A variety of occupations, of objects, and of company, which could not be procured at Barton, would be inevitable there, and might yet, she hoped, cheat Marianne, at times, into some interest beyond herself, and even into some amusement, much as the idea of both might now be spurned by her.
En cuanto al peligro de encontrarse de nuevo con Willoughby, su madre pensaba que Marianne estaba tan a salvo en la ciudad como en el campo, dado que nadie entre quienes se consideraban sus amigos lo admitiría ahora en su compañía. From all danger of seeing Willoughby again, her mother considered her to be at least equally safe in town as in the country, since his acquaintance must now be dropped by all who called themselves her friends. Nadie, intencionalmente, haría que se cruzaran sus caminos; por negligencia, nunca estarían expuestos a una sorpresa; y el azar tenía menos oportunidad de ocurrir entre las multitudes de Londres que en el aislamiento de Barton, donde podría imponerle a ella la presencia del joven durante la visita de éste a Allenham con ocasión de su matrimonio, un hecho que la señora Dashwood había considerado en un principio como probable, y que ahora había llegado a esperar como cierto. Design could never bring them in each other’s way; negligence could never leave them exposed to a surprise; and chance had less in its favour in the croud of London than even in the retirement of Barton, where it might force him before her while paying that visit at Allenham on his marriage, which Mrs. Dashwood, from foreseeing at first as a probable event, had brought herself to expect as a certain one.