Sense and Sensibility — Chapter 33 in Spanish
By Jane Austen
Tras una cierta oposición, Marianne cedió a los esfuerzos de su hermana y una mañana aceptó salir con ella y la señora Jennings durante media hora. After some opposition, Marianne yielded to her sister’s entreaties, and consented to go out with her and Mrs. Jennings one morning, for half an hour. Sin embargo, lo hizo con la expresa condición de que no harían visitas y que se limitaría a acompañarlas a la joyería Gray en Sackville Street, donde Elinor estaba negociando el cambio de unas pocas alhajas de su madre que se veían anticuadas. She expressly conditioned however, for paying no visits, and would do no more than accompany them to Gray’s in Sackville street, where Elinor was carrying on a negociation for the exchange of a few old-fashioned jewels of her mother.
Sin embargo, lo hizo con la expresa condición de que no harían visitas y que se limitaría a acompañarlas a la joyería Gray en Sackville Street, donde Elinor estaba negociando el cambio de unas pocas alhajas de su madre que se veían anticuadas. When they stopped at the door, Mrs. Jennings recollected that there was a lady at the other end of the street on whom she ought to call; and as she had no business at Gray’s, it was resolved, that while her young friends transacted their’s, she should pay her visit, and return for them.
Al subir las escaleras, las señoritas Dashwood encontraron tanta gente delante de ellas en la sala, que no había una sola persona disponible para atender sus pedidos; y se vieron obligadas a esperar. On ascending the stairs, the Miss Dashwoods found so many people before them in the room, that there was not a person at liberty to tend to their orders; and they were obliged to wait. No les quedó más que sentarse cerca del extremo del mostrador que prometía un movimiento más rápido; sólo un caballero se encontraba allí, y es probable que Elinor no dejara de tener la esperanza de despertar su cortesía para que despacharan pronto su pedido. All that could be done was, to sit down at that end of the counter which seemed to promise the quickest succession; one gentleman only was standing there, and it is probable that Elinor was not without hope of exciting his politeness to a quicker dispatch. Pero la exactitud de su vista y la delicadeza de su gusto resultaron ser mayores que su cortesía. But the correctness of his eye, and the delicacy of his taste, proved to be beyond his politeness. Estaba encargando un estuche de mondadientes para sí mismo, y hasta que no decidió su tamaño, forma y adornos -que combinó a su gusto según su propia inventiva tras examinar y analizar durante un cuarto de hora todos los estuches de la tienda-, no se dio tiempo para prestar atención a las dos damas, salvo dos o tres miradas bastante atrevidas; un tipo de interés que sirvió para grabar en Elinor el recuerdo de una figura y rostro de acusada, natural y genuina insignificancia, aunque acicalado a la última moda. He was giving orders for a toothpick-case for himself, and till its size, shape, and ornaments were determined, all of which, after examining and debating for a quarter of an hour over every toothpick-case in the shop, were finally arranged by his own inventive fancy, he had no leisure to bestow any other attention on the two ladies, than what was comprised in three or four very broad stares; a kind of notice which served to imprint on Elinor, the remembrance of a person and face, of strong, natural, sterling insignificance, though adorned in the first stile of fashion.
Marianne se vio libre de los penosos sentimientos de desprecio y resentimiento que hubiera podido ocasionarle aquel impertinente examen de sus facciones, y la puerilidad con que él se decidía sobre todos los diversos horrores de los distintos estuches de palillos que se le presentaban para su inspección, permaneciendo inconsciente de todo ello; pues era tan capaz de recogerse en sus propios pensamientos e ignorar cuanto sucedía en torno suyo en la tienda del señor Gray, como lo habría sido en su propia alcoba. Marianne was spared from the troublesome feelings of contempt and resentment, on this impertinent examination of their features, and on the puppyism of his manner in deciding on all the different horrors of the different toothpick-cases presented to his inspection, by remaining unconscious of it all; for she was as well able to collect her thoughts within herself, and be as ignorant of what was passing around her, in Mr. Gray’s shop, as in her own bed-room.