Sense and Sensibility — Chapter 35 in Spanish
By Jane Austen
Y ahora, puede usted ver que de eso ya no le queda nada. La curiosidad de Elinor por ver a la señora Ferrars estaba satisfecha. Elinor’s curiosity to see Mrs. Ferrars was satisfied.—She had found in her every thing that could tend to make a farther connection between the families undesirable.—She had seen enough of her pride, her meanness, and her determined prejudice against herself, to comprehend all the difficulties that must have perplexed the engagement, and retarded the marriage, of Edward and herself, had he been otherwise free;—and she had seen almost enough to be thankful for her own sake, that one greater obstacle preserved her from suffering under any other of Mrs. Ferrars’s creation, preserved her from all dedependence upon her caprice, or any solicitude for her good opinion. O al menos, si no podía llegar a alegrarse de que Edward estuviese encadenado a Lucy, se determinó en que, de haber sido Lucy más amable, habría debido alegrarse. Or at least, if she did not bring herself quite to rejoice in Edward’s being fettered to Lucy, she determined, that had Lucy been more amiable, she ought to have rejoiced.
Elinor pensaba con extrañeza cómo Lucy podía sentirse tan ensalzada por las muestras de cortesía de la señora Ferrars; cómo podían cegarla tanto sus intereses y vanidad como para hacerla creer que la atención que se le prestaba únicamente porque no era Elinor, era un cumplido dirigido a ella... o para permitirle sentirse animada por una preferencia que sólo se le otorgaba por desconocimiento de su verdadera condición. She wondered that Lucy’s spirits could be so very much elevated by the civility of Mrs. Ferrars;—that her interest and her vanity should so very much blind her, as to make the attention which seemed only paid her because she was not Elinor, appear a compliment to herself—or to allow her to derive encouragement from a preference only given her, because her real situation was unknown. Pero que así era no sólo lo habían manifestado en ese momento los ojos de Lucy, sino que al día siguiente se hizo más claro aún: obedeciendo a sus deseos, lady Middleton la dejó en Berkeley Street con la esperanza de ver a Elinor a solas, para contarle lo feliz que era. But that it was so, had not only been declared by Lucy’s eyes at the time, but was declared over again the next morning more openly, for at her particular desire, Lady Middleton set her down in Berkeley-street on the chance of seeing Elinor alone, to tell her how happy she was.
La ocasión resultó ser propicia, porque muy luego después de su llegada un mensaje de la señora Palmer hizo salir a la señora Jennings. The chance proved a lucky one, for a message from Mrs. Palmer soon after she arrived, carried Mrs. Jennings away.
Mi querida amiga -exclamó Lucy tan pronto como se quedaron solas-, vengo a hablarte de mi felicidad. “My dear friend,” cried Lucy, as soon as they were by themselves, “I come to talk to you of my happiness. ¿Hay acaso algo más halagador que la forma en que ayer me trató la señora Ferrars? Could anything be so flattering as Mrs. Ferrars’s way of treating me yesterday? ¡Qué extremadamente amable fue! Usted sabe cuánto temía yo la sola idea de verla; pero apenas le fui presentada, su trato fue tan afable que casi parecía haberse prendado de mí. So exceeding affable as she was!—You know how I dreaded the thoughts of seeing her;—but the very moment I was introduced, there was such an affability in her behaviour as really should seem to say, she had quite took a fancy to me. ¿No fue así?—Usted lo vio todo; ¿y no quedó usted sorprendida por ello? Now was not it so?—You saw it all; and was not you quite struck with it?”