Babelotheca
LibraryPricingBlog

Sense and Sensibility — Chapter 36 in Spanish

By Jane Austen

Pocos días después de este encuentro, los periódicos anunciaron al mundo, que la esposa del señor Thomas Palmer, Esq. Within a few days after this meeting, the newspapers announced to the world, that the Lady of Thomas Palmer, Esq. fue felizmente entregada de un hijo y heredero; un párrafo muy interesante y satisfactorio, al menos para todas aquellas personas allegadas que lo sabían de antemano. was safely delivered of a son and heir; a very interesting and satisfactory paragraph, at least to all those intimate connections who knew it before.
Este acontecimiento, muy importante para la felicidad de la señora Jennings, produjo una alteración temporal en la disposición de su tiempo, e influyó en igual medida en los compromisos de sus jóvenes amigas; pues deseando estar tanto como fuera posible con Charlotte, iba allá cada mañana tan pronto como se vestía, y no regresaba hasta tarde por la noche; y las señoritas Dashwood, a petición particular de los Middleton, pasaban todo el día en Conduit-street. This event, highly important to Mrs. Jennings’s happiness, produced a temporary alteration in the disposal of her time, and influenced, in a like degree, the engagements of her young friends; for as she wished to be as much as possible with Charlotte, she went thither every morning as soon as she was dressed, and did not return till late in the evening; and the Miss Dashwoods, at the particular request of the Middletons, spent the whole of every day in Conduit-street. Si hubiera sido por su propia comodidad, habrían preferido quedarse, al menos durante las mañanas, en la casa de la señora Jennings; pero no era esto algo que se pudiera imponer en contra de los deseos de todo el mundo. For their own comfort they would much rather have remained, at least all the morning, in Mrs. Jennings’s house; but it was not a thing to be urged against the wishes of everybody. Sus horas fueron traspasadas entonces a lady Middleton y a las dos señoritas Steele, para quienes el valor de su compañía era tan escaso como grande era el afán con que aparentaban buscarla. Their hours were therefore made over to Lady Middleton and the two Miss Steeles, by whom their company was in fact as little valued, as it was professedly sought.
Las Dashwood eran demasiado lúcidas para ser buena compañía para la primera; y para las últimas eran motivo de envidia, pues las consideraban intrusas en sus territorios, partícipes de la amabilidad que ellas deseaban monopolizar. They had too much sense to be desirable companions to the former; and by the latter they were considered with a jealous eye, as intruding on their ground, and sharing the kindness which they wanted to monopolize. Aunque nada había más cortés que el trato de lady Middleton hacia Elinor y Marianne, en realidad no le gustaban en absoluto. Though nothing could be more polite than Lady Middleton’s behaviour to Elinor and Marianne, she did not really like them at all. Como no la adulaban ni a ella ni a sus niños, no podía creer que fueran de buen natural; y como eran aficionadas a la lectura, las imaginaba satíricas: quizá no sabía exactamente qué era ser satírico, pero eso carecía de importancia. Because they neither flattered herself nor her children, she could not believe them good-natured; and because they were fond of reading, she fancied them satirical: perhaps without exactly knowing what it was to be satirical; but that did not signify. En el lenguaje común implicaba una censura, y la aplicaba sin mayor cuidado. It was censure in common use, and easily given.
Su presencia coartaba tanto a lady Middleton como a Lucy. Their presence was a restraint both on her and on Lucy. Frenaba la ociosidad de una, y la actividad de la otra. It checked the idleness of one, and the business of the other. Lady Middleton se avergonzaba de no hacer nada delante de ellas, y el halago que Lucy estaba orgullosa de pensar y administrar en otras ocasiones, temía que lo despreciaran por ofrecerlo. Lady Middleton was ashamed of doing nothing before them, and the flattery which Lucy was proud to think of and administer at other times, she feared they would despise her for offering. La señorita Steele era la menos afectada de las tres por la presencia de Elinor y Marianne, y sólo dependía de éstas que la aceptara por completo. Miss Steele was the least discomposed of the three, by their presence; and it was in their power to reconcile her to it entirely. Habría bastado con que una de las dos le hiciera un relato completo y detallado de todo lo ocurrido entre Marianne y el señor Willoughby, para que se hubiera sentido ampliamente recompensada por el sacrificio de cederles el mejor lugar junto a la chimenea después de la cena, gesto que la llegada de las jóvenes exigía. Would either of them, only have given her a full and minute account of the whole affair between Marianne and Mr. Willoughby, she would have thought herself amply rewarded for the sacrifice of the best place by the fire after dinner, which their arrival occasioned. Pero esta oferta conciliatoria no le era otorgada, pues aunque a menudo lanzaba ante Elinor expresiones de piedad por su hermana, y más de una vez dejó caer frente a Marianne una reflexión sobre la inconstancia de los galanes, no producía ningún efecto más allá de una mirada de indiferencia de la primera o de disgusto en la segunda. But this conciliation was not granted; for though she often threw out expressions of pity for her sister to Elinor, and more than once dropt a reflection on the inconstancy of beaux before Marianne, no effect was produced, but a look of indifference from the former, or of disgust in the latter. Con un esfuerzo menor aún, se habrían ganado su amistad. An effort even yet lighter might have made her their friend. ¿No se habrían reído de ella a costa del Doctor! Would they only have laughed at her about the Doctor! Pero estaban tan poco dispuestas, igual que las demás, a complacerla, que si sir John cenaba fuera de casa podía pasar el día completo sin escuchar ninguna otra chanza al respecto sino las que ella misma tenía la gentileza de dirigirse. But so little were they, any more than the others, inclined to oblige her, that if Sir John dined from home, she might spend a whole day without hearing any other raillery on the subject, than what she was kind enough to bestow on herself.