Babelotheca
LibraryPricingBlog

Sense and Sensibility — Chapter 39 in Spanish

By Jane Austen

Las señoritas Dashwood llevaban ya algo más de dos meses en la ciudad, y la impaciencia de Marianne por irse aumentaba de día en día. The Miss Dashwoods had now been rather more than two months in town, and Marianne’s impatience to be gone increased every day. Añoraba el aire, la libertad, la tranquilidad del campo; y se imaginaba que si algún lugar podía traerle paz, ese lugar era Barton. She sighed for the air, the liberty, the quiet, of the country; and fancied that if any place could give her ease, Barton must do it. No era menor la ansiedad de Elinor, cuyo deseo de partir de inmediato era menor al de Mariana sólo en la medida en que estaba consciente de las dificultades de un viaje tan largo, algo que la última se negaba a admitir. Elinor was hardly less anxious than herself for their removal, and only so much less bent on its being effected immediately, as that she was conscious of the difficulties of so long a journey, which Marianne could not be brought to acknowledge. No obstante, comenzó a pensar seriamente en llevarlo a cabo, y ya había mencionado sus deseos a su gentil anfitriona, que se resistió a ellos con toda la elocuencia de su buena voluntad, cuando surgió una posibilidad que, aunque aún las mantenía lejos del hogar durante algunas semanas más, en conjunto le pareció a Elinor mucho más conveniente que ningún otro plan. She began, however, seriously to turn her thoughts towards its accomplishment, and had already mentioned their wishes to their kind hostess, who resisted them with all the eloquence of her good-will, when a plan was suggested, which, though detaining them from home yet a few weeks longer, appeared to Elinor altogether much more eligible than any other. Los Palmer se irían a Cleveland más o menos a fines de marzo, por Pascua de Resurrección; y la señora Jennings, junto a sus dos amigas, recibieron una muy cálida invitación de Charlotte para acompañarlos. The Palmers were to remove to Cleveland about the end of March, for the Easter holidays; and Mrs. Jennings, with both her friends, received a very warm invitation from Charlotte to go with them. En sí mismo, este ofrecimiento no habría sido suficiente para la delicadeza de la señorita Dashwood; pero como fue respaldado por una muy real cortesía de parte del señor Palmer, y a ello se sumó la enorme mejoría que había experimentado su trato hacia ellas desde que se supo que su hermana pasaba por momentos muy desdichados, pudo aceptarlo con gran placer. This would not, in itself, have been sufficient for the delicacy of Miss Dashwood;—but it was inforced with so much real politeness by Mr. Palmer himself, as, joined to the very great amendment of his manners towards them since her sister had been known to be unhappy, induced her to accept it with pleasure.
Cuando le comunicó a Marianne lo que había hecho, sin embargo, su primera respuesta no fue muy prometedora. When she told Marianne what she had done, however, her first reply was not very auspicious.
-¡Cleveland! -exclamó muy agitada-. “Cleveland!”—she cried, with great agitation. No, no puedo ir a Cleveland. “No, I cannot go to Cleveland.”—
—Olvidas —dijo Elinor suavemente— que su situación no es “You forget,” said Elinor, gently, “that its situation is not . que no está en las proximidades de . that it is not in the neighbourhood of .