Babelotheca
LibraryPricingBlog

Sense and Sensibility — Chapter 4 in Spanish

By Jane Austen

-Qué lástima, Elinor -dijo Marianne-, que Edward carezca de gusto para el dibujo. “What a pity it is, Elinor,” said Marianne, “that Edward should have no taste for drawing.”
-Que carezca de gusto para el dibujo... ¿y qué te hace pensar eso? “No taste for drawing!” replied Elinor; “why should you think so? El no dibuja, es cierto, pero disfruta enormemente viendo dibujar a otras personas y, puedo asegurártelo, de ninguna manera está falto de un buen gusto natural, aunque no se le ha ofrecido oportunidad de mejorarlo. He does not draw himself, indeed, but he has great pleasure in seeing the performances of other people, and I assure you he is by no means deficient in natural taste, though he has not had opportunities of improving it. Si alguna vez hubiera tenido la posibilidad de aprender, creo que habría dibujado muy bien. Had he ever been in the way of learning, I think he would have drawn very well. Desconfía tanto de su propio juicio en estas materias que siempre es reacio a dar su opinión sobre cualquier cuadro; pero tiene una innata finura y simplicidad de gusto que, en general, lo guía de manera perfectamente adecuada. He distrusts his own judgment in such matters so much, that he is always unwilling to give his opinion on any picture; but he has an innate propriety and simplicity of taste, which in general direct him perfectly right.”
Marianne temía ser ofensiva y no dijo nada más acerca del tema; pero la clase de aprobación que, según Elinor, despertaban en él los dibujos de otras personas estaba muy lejos del extasiado deleite que, en su opinión, era exclusivo merecedor de ser llamado gusto. Marianne was afraid of offending, and said no more on the subject; but the kind of approbation which Elinor described as excited in him by the drawings of other people, was very far from that rapturous delight, which, in her opinion, could alone be called taste. Sin embargo, aunque sonreía para sus adentros por el error, honraba a su hermana por esa parcialidad ciega hacia Edward que lo producía. Yet, though smiling within herself at the mistake, she honoured her sister for that blind partiality to Edward which produced it.
-Espero, Marianne -continuó Elinor-, que no lo consideres falto de gusto en general. “I hope, Marianne,” continued Elinor, “you do not consider him as deficient in general taste. En verdad, creo poder decir que no piensas eso, porque tu comportamiento hacia él es perfectamente cordial; y si ésa fuera tu opinión, estoy segura de que no serias capaz de ser atenta con él. Indeed, I think I may say that you cannot, for your behaviour to him is perfectly cordial, and if that were your opinion, I am sure you could never be civil to him.”