Sense and Sensibility — Chapter 43 in Spanish
By Jane Austen
Marianne se levantó a la mañana siguiente a su hora acostumbrada; a toda pregunta respondió que estaba mejor, e intentó probarlo así, ocupándose en sus tareas habituales. Marianne got up the next morning at her usual time; to every enquiry replied that she was better, and tried to prove herself so, by engaging in her accustomary employments. Pero un día pasado tiritando junto al fuego con un libro en la mano, que era incapaz de leer, o tendida, cansada y lánguida, en un sofá, no hablaba mucho en favor de su mejoría; y cuando, por fin, se acostó temprano, cada vez más indispuesta, el Coronel Brandon solo se sorprendía de la compostura de su hermana, quien, aunque la atendía y cuidaba todo el día, contra la inclinación de Marianne, y le obligaba a tomar los medicamentos apropiados por la noche, confiaba, como Marianne, en la certeza y eficacia del sueño, y no sentía alarma real. But a day spent in sitting shivering over the fire with a book in her hand, which she was unable to read, or in lying, weary and languid, on a sofa, did not speak much in favour of her amendment; and when, at last, she went early to bed, more and more indisposed, Colonel Brandon was only astonished at her sister’s composure, who, though attending and nursing her the whole day, against Marianne’s inclination, and forcing proper medicines on her at night, trusted, like Marianne, to the certainty and efficacy of sleep, and felt no real alarm.
Una noche muy agitada y febril, sin embargo, frustró las esperanzas de ambas; y cuando Marianne, tras insistir en levantarse se confesó incapaz de sentarse y se devolvió voluntariamente a la cama, Elinor se mostró dispuesta a aceptar el consejo de la señora Jennings y enviar por el boticario de los Palmer. A very restless and feverish night, however, disappointed the expectation of both; and when Marianne, after persisting in rising, confessed herself unable to sit up, and returned voluntarily to her bed, Elinor was very ready to adopt Mrs. Jennings’s advice, of sending for the Palmers’ apothecary.
El boticario acudió, examinó a la paciente, y aunque animó a la señorita Dashwood a confiar en que unos pocos días le devolverían la salud a su hermana, al declarar que su dolencia tenía una tendencia pútrida y permitir que sus labios pronunciaran la palabra “infección”, instantáneamente alarmó a la señora Palmer, por su hijo. He came, examined his patient, and though encouraging Miss Dashwood to expect that a very few days would restore her sister to health, yet, by pronouncing her disorder to have a putrid tendency, and allowing the word “infection” to pass his lips, gave instant alarm to Mrs. Palmer on her baby’s account. La señora Jennings, que desde un comienzo había creído la enfermedad más seria de lo que pensaba Elinor, escuchó con aire grave el informe del señor Harris, y confirmando los temores y preocupación de Charlotte, la urgió a alejarse de allí con su criatura; y el señor Palmer, aunque trató de vanas sus aprensiones,. Mrs. Jennings, who had been inclined from the first to think Marianne’s complaint more serious than Elinor, now looked very grave on Mr. Harris’s report, and confirming Charlotte’s fears and caution, urged the necessity of her immediate removal with her infant; and Mr. Palmer, though treating their apprehensions as idle, found the anxiety and importunity of his wife too great to be withstood. Se decidió, entonces, su partida; y antes de una hora después de la llegada del señor Harris, partió con su hijito y la niñera a la casa de una pariente cercana del señor Palmer, que vivía unas pocas millas pasado Bath; allí, ante sus insistentes ruegos, su esposo prometió unírsele en uno o dos días, y a ese lugar su madre prometió acompañarla, también obedeciendo a sus súplicas. Her departure therefore was fixed on; and, within an hour after Mr. Harris’s arrival, she set off, with her little boy and his nurse, for the house of a near relation of Mr. Palmer’s, who lived a few miles on the other side of Bath; whither her husband promised, at her earnest entreaty, to join her in a day or two; and whither she was almost equally urgent with her mother to accompany her. La señora Jennings, sin embargo, con una bondad que hizo a Elinor realmente quererla, se manifestó decidida a no moverse de Cleveland mientras Marianne siguiera enferma, y a esforzarse mediante sus más atentos cuidados en reemplazar a la madre de quien la había alejado; y en todo momento Elinor encontró en ella una activa y bien dispuesta colaboradora, deseosa de compartir todas sus fatigas y, muy a menudo, de gran utilidad por su mayor experiencia en el cuidado de enfermos. Mrs. Jennings however, with a kindness of heart which made Elinor really love her, declared her resolution of not stirring from Cleveland as long as Marianne remained ill, and of endeavouring, by her own attentive care, to supply to her the place of the mother she had taken her from; and Elinor found her on every occasion a most willing and active helpmate, desirous to share in all her fatigues, and often by her better experience in nursing, of material use.
La pobre Marianne, exánime y abatida por el carácter de su dolencia y sintiéndose completamente indispuesta, ya no podía confiar en que al día siguiente se repondría; y pensar en lo que al día siguiente habría ocurrido de no mediar su desafortunada enfermedad, agravó su malestar; porque ese día iban a iniciar su viaje a casa y, acompañadas todo el camino por un criado de la señora Jennings, sorprenderían a su madre a la mañana siguiente. Poor Marianne, languid and low from the nature of her malady, and feeling herself universally ill, could no longer hope that to-morrow would find her recovered; and the idea of what to-morrow would have produced, but for this unlucky illness, made every ailment severe; for on that day they were to have begun their journey home; and, attended the whole way by a servant of Mrs. Jennings, were to have taken their mother by surprise on the following forenoon. Lo poco que habló fue para lamentar esta inevitable demora; y ello aunque Elinor intentó levantarle el ánimo y hacerla creer, como en ese momento ella misma lo creía, que ese retraso sería muy breve. The little that she said, was all in lamentation of this inevitable delay; though Elinor tried to raise her spirits, and make her believe, as she then really believed herself, that it would be a very short one.