Sense and Sensibility — Chapter 45 in Spanish
By Jane Austen
Elinor, durante algún tiempo después de su partida, incluso durante algún tiempo después de que el sonido de su carruaje se hubo desvanecido, permaneció demasiado oprimida por una multitud de ideas, muy diferentes entre sí, pero cuyo resultado general era la tristeza, para pensar ni siquiera en su hermana. Elinor, for some time after he left her, for some time even after the sound of his carriage had died away, remained too much oppressed by a crowd of ideas, widely differing in themselves, but of which sadness was the general result, to think even of her sister.
Willoughby, el mismo a quien sólo hacía media hora había detestado como el más despreciable de los hombres; Willoughby, a pesar de todos sus defectos, despertaba en ella una conmiseración tal por los sufrimientos que esos mismos defectos habían producido, que ahora la hacían pensar en él, apartado para siempre de su familia, con una ternura, con una pena más proporcionadas, como pronto reconoció para sí misma, a sus deseos que a sus méritos. Willoughby, he, whom only half an hour ago she had abhorred as the most worthless of men, Willoughby, in spite of all his faults, excited a degree of commiseration for the sufferings produced by them, which made her think of him as now separated for ever from her family with a tenderness, a regret, rather in proportion, as she soon acknowledged within herself—to his wishes than to his merits. Sintió que su influencia sobre ella se veía incrementada por circunstancias que razonablemente no habrían debido pesar: por el poco común atractivo de su apariencia; por sus modales francos, afectuosos y vivaces, que no hay mérito en poseer; y por ese todavía fervoroso amor por Marianne, en el que ni siquiera era inocente complacerse. She felt that his influence over her mind was heightened by circumstances which ought not in reason to have weight;—by that person of uncommon attraction, that open, affectionate, and lively manner which it was no merit to possess; and by that still ardent love for Marianne, which it was not even innocent to indulge. Pero sintió todo esto mucho, mucho antes de sentir debilitarse su influjo. But she felt that it was so, long, long before she could feel his influence less.
Cuando finalmente volvió junto a la inconsciente Marianne, la encontró recién despertándose, renovada por tan largo y dulce sueño, tal como lo había esperado. When at last she returned to the unconscious Marianne, she found her just awaking, refreshed by so long and sweet a sleep to the extent of her hopes. El corazón de Elinor estaba lleno. Elinor’s heart was full. El pasado, el presente, el futuro; la visita de Willoughby, ver a Marianne a salvo y la esperada llegada de su madre, la llenaron de una agitación que impidió toda señal de fatiga y la hizo temer tan sólo que pudiera traicionarse frente a su hermana. The past, the present, the future, Willoughby’s visit, Marianne’s safety, and her mother’s expected arrival, threw her altogether into an agitation of spirits which kept off every indication of fatigue, and made her only fearful of betraying herself to her sister. Poco fue el tiempo, sin embargo, en que la afectó ese temor, pues antes de media hora de la partida de Willoughby, el ruido de otro carruaje la hizo bajar nuevamente. Short was the time, however, in which that fear could affect her, for within half an hour after Willoughby’s leaving the house, she was again called down stairs by the sound of another carriage.—Eager to save her mother from every unnecessary moment’s horrible suspense, she ran immediately into the hall, and reached the outward door just in time to receive and support her as she entered it.
La señora Dashwood, cuyo terror a medida que se aproximaban a la casa le había producido casi la convicción de que Marianne ya había dejado de existir, no pudo sacar la voz para preguntar por ella, ni siquiera para dirigirse a Elinor; pero ésta, sin esperar saludos ni preguntas, de inmediato le dio las buenas noticias; y su madre, tomándolas con su usual vehemencia, en un momento estuvo tan abrumada por la felicidad como antes lo había estado por sus temores. Mrs. Dashwood, whose terror as they drew near the house had produced almost the conviction of Marianne’s being no more, had no voice to enquire after her, no voice even for Elinor; but she, waiting neither for salutation nor enquiry, instantly gave the joyful relief;—and her mother, catching it with all her usual warmth, was in a moment as much overcome by her happiness, as she had been before by her fears. Entre su hija y el amigo de ésta la sostuvieron hasta llevarla a la sala; y allí, derramando lágrimas de alegría, aunque todavía incapaz de hablar, abrazó una y otra vez a Elinor, separándose de ella a intervalos para estrechar la mano del coronel Brandon con una mirada que expresaba al mismo tiempo su gratitud y su certeza de que él compartía con ella la dicha del momento. She was supported into the drawing-room between her daughter and her friend;—and there, shedding tears of joy, though still unable to speak, embraced Elinor again and again, turning from her at intervals to press Colonel Brandon’s hand, with a look which spoke at once her gratitude, and her conviction of his sharing with herself in the bliss of the moment. El, sin embargo, la compartía en un silencio incluso mayor que el de ella. He shared it, however, in a silence even greater than her own.