Babelotheca
LibraryPricingBlog

Sense and Sensibility — Chapter 47 in Spanish

By Jane Austen

La señora Dashwood no dejó de conmoverse al escuchar la reivindicación de su antiguo favorito. Mrs. Dashwood did not hear unmoved the vindication of her former favourite. Se alegró al verlo absuelto de parte de las culpas que se le imputaban; le tenía lástima; deseaba que fuera feliz. She rejoiced in his being cleared from some part of his imputed guilt;—she was sorry for him;—she wished him happy. Pero no se podía hacer revivir los sentimientos del pasado. But the feelings of the past could not be recalled. Nada podía restaurarlo con una fe inquebrantada—un carácter sin mancha, a Marianne. Nothing could restore him with a faith unbroken—a character unblemished, to Marianne. Nada podía hacer desaparecer el conocimiento de lo que ella había sufrido por su causa, ni eliminar la culpa de su comportamiento con Eliza. Nothing could do away the knowledge of what the latter had suffered through his means, nor remove the guilt of his conduct towards Eliza. Nada podía devolverle, entonces, el lugar que había ocupado en el afecto de la señora Dashwood, ni perjudicar los intereses del coronel Brandon. Nothing could replace him, therefore, in her former esteem, nor injure the interest of Colonel Brandon.
Si, como su hija, la señora Dashwood hubiera escuchado la historia de Willoughby de sus propios labios; si hubiera sido testigo de su angustia y experimentado el influjo de su semblante y actitud, es probable que su compasión hubiera sido mayor. Had Mrs. Dashwood, like her daughter, heard Willoughby’s story from himself—had she witnessed his distress, and been under the influence of his countenance and his manner, it is probable that her compassion would have been greater. Pero no estaba en manos de Elinor ni tampoco deseaba despertar tales sentimientos en otras personas con una explicación detallada, como había ocurrido en un comienzo con ella. But it was neither in Elinor’s power, nor in her wish, to rouse such feelings in another, by her retailed explanation, as had at first been called forth in herself. La reflexión había dado serenidad a su juicio y había moderado su propia opinión sobre lo que Willoughby merecía; deseaba, por lo tanto, declarar solamente la verdad simple, y exponer los hechos que realmente correspondían a su carácter, sin ningún adorno de ternura que extraviara la imaginación. Reflection had given calmness to her judgment, and sobered her own opinion of Willoughby’s deserts;—she wished, therefore, to declare only the simple truth, and lay open such facts as were really due to his character, without any embellishment of tenderness to lead the fancy astray.
Por la noche, cuando estaban todos juntos, Marianne comenzó voluntariamente a hablar de él de nuevo; pero no fue sin esfuerzo, pues el pensamiento inquieto y desasosegado en el que había estado sentada durante algún tiempo, el rubor que subía a sus mejillas mientras hablaba, y su voz incierta, lo mostraban claramente. In the evening, when they were all there together, Marianne began voluntarily to speak of him again;—but that it was not without an effort, the restless, unquiet thoughtfulness in which she had been for some time previously sitting—her rising colour, as she spoke—and her unsteady voice, plainly shewed.
-Deseo asegurarles a ambas -dijo-, que veo todo... como ustedes pueden desear que lo haga. “I wish to assure you both,” said she, “that I see everything—as you can desire me to do.”