Babelotheca
LibraryPricingBlog

Sense and Sensibility — Chapter 48 in Spanish

By Jane Austen

Elinor había descubierto la diferencia entre esperar que ocurriera un hecho desagradable, por muy seguro que se lo pudiera considerar, y la certeza misma. Elinor now found the difference between the expectation of an unpleasant event, however certain the mind may be told to consider it, and certainty itself. Había descubierto que, mientras Edward seguía soltero, a pesar de sí misma siempre le había dado cabida a la esperanza de que algo iba a suceder que impediría su matrimonio con Lucy; que algo -una decisión que él tomara, alguna intervención de amigos o una mejor oportunidad de establecerse para la dama- surgiría para permitir la felicidad de todos ellos. She now found, that in spite of herself, she had always admitted a hope, while Edward remained single, that something would occur to prevent his marrying Lucy; that some resolution of his own, some mediation of friends, or some more eligible opportunity of establishment for the lady, would arise to assist the happiness of all. Pero ahora se había casado, y ella culpó a su propio corazón por esa recóndita tendencia a formarse ilusiones que hacía tanto más dolorosa la noticia. But he was now married, and she condemned her heart for the lurking flattery, which so much heightened the pain of the intelligence.
Que se hubiera casado tan pronto, antes (según ella imaginaba) de poder ordenarse, y consecuentemente antes de poder estar en posesión del beneficio eclesiástico, la sorprendió un poco al principio. That he should be married so soon, before (as she imagined) he could be in orders, and consequently before he could be in possession of the living, surprised her a little at first. Pero pronto vio lo probable que era que Lucy, en su cuidado previsor, en su prisa por asegurarlo, pasara por alto todo excepto el riesgo de la demora. But she soon saw how likely it was that Lucy, in her self-provident care, in her haste to secure him, should overlook every thing but the risk of delay. Se habían casado, lo habían hecho en la ciudad, y ahora se dirigían a toda prisa donde su tío. They were married, married in town, and now hastening down to her uncle’s. ¡Qué habría sentido Edward al estar a cuatro millas de Barton, al ver al criado de su madre, al escuchar el mensaje de Lucy! What had Edward felt on being within four miles from Barton, on seeing her mother’s servant, on hearing Lucy’s message!
Se establecerían pronto en Delaford, ese lugar que tanto contribuía a darle interés, que deseaba conocer y sin embargo anhelaba evitar. They would soon, she supposed, be settled at Delaford.—Delaford,—that place in which so much conspired to give her an interest; which she wished to be acquainted with, and yet desired to avoid. Tuvo la rápida imagen de ellos en la casa parroquial; vio en Lucy la administradora activa, ingeniándoselas para equilibrar sus aspiraciones de elegancia con la máxima frugalidad, y avergonzada de que se fuera a sospechar ni la mitad de sus manejos económicos; en todo momento con su propio interés en mente, procurándose la buena voluntad del coronel Brandon, de la señora Jennings y de cada uno de sus amigos pudientes. She saw them in an instant in their parsonage-house; saw in Lucy, the active, contriving manager, uniting at once a desire of smart appearance, with the utmost frugality, and ashamed to be suspected of half her economical practices;—pursuing her own interest in every thought, courting the favour of Colonel Brandon, of Mrs. Jennings, and of every wealthy friend. No sabía bien cómo veía a Edward ni cómo deseaba verlo: feliz o desdichado..: ninguna de las dos posibilidades la alegraba; alejó entonces de su mente toda imagen de él. In Edward,—she knew not what she saw, nor what she wished to see;—happy or unhappy,—nothing pleased her;—she turned away her head from every sketch of him.
Elinor se hacía ilusiones con que alguno de sus conocidos de Londres les escribiría anunciándoles el suceso y dándoles más detalles; pero pasaban los días sin traer cartas ni noticias. Elinor flattered herself that some one of their connections in London would write to them to announce the event, and give farther particulars,—but day after day passed off, and brought no letter, no tidings. Aunque insegura de si alguien tenía la culpa, encontró defectos en todas sus amigas ausentes. Though uncertain that any one were to blame, she found fault with every absent friend. Todos eran desconsiderados o indolentes. They were all thoughtless or indolent.