Babelotheca
LibraryPricingBlog

Sense and Sensibility — Chapter 6 in Spanish

By Jane Austen

La primera parte del viaje transcurrió en medio de un ánimo tan melancólico que no pudo resultar sino tedioso y desagradable. The first part of their journey was performed in too melancholy a disposition to be otherwise than tedious and unpleasant. La primera parte del viaje transcurrió en medio de un ánimo tan melancólico que no pudo resultar sino tedioso y desagradable. Pero a medida que se aproximaban a su destino, el interés en la apariencia de la región donde habrían de vivir se sobrepuso a su decaimiento, y la vista del Valle Barton a medida que entraban en él las fue llenando de alegría. But as they drew towards the end of it, their interest in the appearance of a country which they were to inhabit overcame their dejection, and a view of Barton Valley as they entered it gave them cheerfulness. Era un lugar agradable, fértil, bien arbolado y rico en pastos. It was a pleasant fertile spot, well wooded, and rich in pasture. Tras un recorrido de más de una milla, llegaron a su propia casa. After winding along it for more than a mile, they reached their own house. En el frente, un pequeño jardín verde constituía la totalidad de sus dominios, al que una pulcra portezuela de rejas les permitió la entrada. A small green court was the whole of its demesne in front; and a neat wicket gate admitted them into it.
Como casa, Barton Cottage, aunque pequeña, era cómoda y compacta; pero como cottage era defectuosa, pues el edificio era regular, el tejado estaba cubierto de tejas, las contraventanas de las ventanas no estaban pintadas de verde, ni los muros estaban cubiertos de madreselva. As a house, Barton Cottage, though small, was comfortable and compact; but as a cottage it was defective, for the building was regular, the roof was tiled, the window shutters were not painted green, nor were the walls covered with honeysuckles. Un corredor angosto llevaba directamente a través de la casa al jardín del fondo. A narrow passage led directly through the house into the garden behind. A ambos lados de la entrada había una salita de estar de aproximadamente dieciséis pies cuadrados; y luego estaban las dependencias de servicio y las escaleras. On each side of the entrance was a sitting room, about sixteen feet square; and beyond them were the offices and the stairs. Cuatro dormitorios y dos buhardillas componían el resto de la casa. Four bed-rooms and two garrets formed the rest of the house. No había sido construida hacía muchos años y estaba en buenas condiciones. It had not been built many years and was in good repair. En comparación con Norland, ¡ciertamente era pequeña y pobre! Pero las lágrimas que hicieron brotar los recuerdos al entrar a la casa muy pronto se secaron. In comparison of Norland, it was poor and small indeed!—but the tears which recollection called forth as they entered the house were soon dried away. Las alegró el gozo de los sirvientes a su llegada y cada una, pensando en las otras, decidió parecer contenta. They were cheered by the joy of the servants on their arrival, and each for the sake of the others resolved to appear happy. Recién comenzaba septiembre, el tiempo estaba hermoso, y desde la primera visión que tuvieron del lugar bajo las ventajas de un buen clima, la impresión favorable que recibieron fue de primordial importancia para que se hiciera acreedor de su más firme aprobación. It was very early in September; the season was fine, and from first seeing the place under the advantage of good weather, they received an impression in its favour which was of material service in recommending it to their lasting approbation.
La ubicación de la casa era buena. The situation of the house was good. Tras ella, y a no mucha distancia a ambos lados, se levantaban altas colinas, algunas de las cuales eran lomas abiertas, las otras cultivadas y boscosas. High hills rose immediately behind, and at no great distance on each side; some of which were open downs, the others cultivated and woody. La aldea de Barton estaba situada casi en su totalidad en una de estas colinas, y ofrecía una agradable vista desde las ventanas de la casita. The village of Barton was chiefly on one of these hills, and formed a pleasant view from the cottage windows. La perspectiva por el frente era más amplia; se dominaba todo el valle, e incluso los campos en que éste desembocaba. The prospect in front was more extensive; it commanded the whole of the valley, and reached into the country beyond. Las colinas que rodeaban la cabaña cerraban el valle en esa dirección; pero bajo otro nombre, y con otro curso, se abría otra vez entre dos de los montes más empinados. The hills which surrounded the cottage terminated the valley in that direction; under another name, and in another course, it branched out again between two of the steepest of them.
La señora Dashwood se sentía en general satisfecha con el tamaño y mobiliario de la casa, pues aunque su antiguo estilo de vida hacía indispensable mejorarla en muchos aspectos, siempre era un placer para ella ampliar y perfeccionar las cosas; y en ese momento contaba con dinero suficiente para dar a los aposentos todo lo que requerían de mayor elegancia. With the size and furniture of the house Mrs. Dashwood was upon the whole well satisfied; for though her former stile of life rendered many additions to the latter indispensable, yet to add and improve was a delight to her; and she had at this time ready money enough to supply all that was wanted of greater elegance to the apartments. En cuanto a la casa en sí, ciertamente, dijo, es demasiado pequeña para nuestra familia, pero nos arreglaremos lo bastante cómodamente por ahora, pues es demasiado tarde en la estación para mejoras. “As for the house itself, to be sure,” said she, “it is too small for our family, but we will make ourselves tolerably comfortable for the present, as it is too late in the year for improvements. Quizá en la primavera, si tengo suficiente dinero, como me atrevo a decir que tendré, podremos pensar en construir. Perhaps in the spring, if I have plenty of money, as I dare say I shall, we may think about building. Estos salones son ambos demasiado pequeños para las tertulias de amigos que espero reunir aquí a menudo; y tengo pensado unir el pasillo con uno de ellos, quizá con parte del otro, dejando el resto como entrada; esto, con un nuevo salón que se podría añadir fácilmente, y un dormitorio y buhardilla arriba, la convertiría en una casita muy cómoda. These parlors are both too small for such parties of our friends as I hope to see often collected here; and I have some thoughts of throwing the passage into one of them with perhaps a part of the other, and so leave the remainder of that other for an entrance; this, with a new drawing room which may be easily added, and a bed-chamber and garret above, will make it a very snug little cottage. Podría desear que las escaleras fueran más atractivas. I could wish the stairs were handsome. Pero no se puede esperar todo, aunque supongo que no seria difícil ampliarlas. But one must not expect every thing; though I suppose it would be no difficult matter to widen them. Veré cuánto adelanto tengo con el mundo en la primavera, y entonces planificaremos nuestras mejoras en consecuencia. I shall see how much I am before-hand with the world in the spring, and we will plan our improvements accordingly.