Babelotheca
LibraryPricingBlog

Sense and Sensibility — Chapter 7 in Spanish

By Jane Austen

Barton Park estaba más o menos a media milla de la cabaña. Barton Park was about half a mile from the cottage. Las Dashwood habían pasado cerca de allí al cruzar el valle pero desde su hogar no lo veían, pues lo tapaba la saliente de una colina. The ladies had passed near it in their way along the valley, but it was screened from their view at home by the projection of a hill. La casa misma era amplia y hermosa, y los Middleton vivían de manera que conjugaba la hospitalidad y la elegancia. The house was large and handsome; and the Middletons lived in a stile of equal hospitality and elegance. Lo primero era para la gratificación de Sir John, lo último para la de su esposa. The former was for Sir John’s gratification, the latter for that of his lady. Casi nunca faltaba algún amigo alojado con ellos en la casa, y recibían más visitas de todo tipo que ninguna otra familia de los alrededores. They were scarcely ever without some friends staying with them in the house, and they kept more company of every kind than any other family in the neighbourhood. Era necesario para la felicidad de ambos; pues aunque fuesen tan distintos de temperamento y conducta externa, se parecían fuertemente el uno al otro en esa total falta de talento y gusto que limitaba sus ocupaciones, desconectadas de aquellas que la sociedad producía, dentro de un círculo muy estrecho. It was necessary to the happiness of both; for however dissimilar in temper and outward behaviour, they strongly resembled each other in that total want of talent and taste which confined their employments, unconnected with such as society produced, within a very narrow compass. Sir John estaba entregado a los deportes, lady Middleton a la maternidad. Sir John was a sportsman, Lady Middleton a mother. El cazaba y practicaba el tiro, ella consentía a sus hijos; y éstos eran sus únicos recursos. He hunted and shot, and she humoured her children; and these were their only resources. Lady Middleton tenía la ventaja de poder mimar a sus hijos durante todo el año, en tanto que las ocupaciones independientes de sir John podían darle sólo la mitad del tiempo. Lady Middleton had the advantage of being able to spoil her children all the year round, while Sir John’s independent employments were in existence only half the time. No obstante, continuos compromisos en la casa y fuera de ella suplían todas las deficiencias de su naturaleza y educación, alimentaban el buen ánimo de sir John y permitían que su esposa ejercitara su buena crianza. Continual engagements at home and abroad however, supplied all the deficiencies of nature and education; supported the good spirits of Sir John, and gave exercise to the good breeding of his wife.
Lady Middleton se preciaba de la elegancia de su mesa y de todos sus arreglos domésticos, y de esta clase de vanidad extraía las mayores satisfacciones en todas sus reuniones. Lady Middleton piqued herself upon the elegance of her table, and of all her domestic arrangements; and from this kind of vanity was her greatest enjoyment in any of their parties. En cambio, el gusto de sir John por la vida social era mucho más real; disfrutaba de reunir en torno a él a más gente joven de la que cabía en su casa, y mientras más ruidosa era, mayor su placer. But Sir John’s satisfaction in society was much more real; he delighted in collecting about him more young people than his house would hold, and the noisier they were the better was he pleased. Era una bendición para toda la juventud de la vecindad, ya que en verano constantemente reunía grupos de personas para comer jamón y pollo frío al aire libre, y en invierno sus bailes privados eran lo suficientemente numerosos para cualquier muchacha que ya hubiera dejado atrás el insaciable apetito de los quince años. He was a blessing to all the juvenile part of the neighbourhood, for in summer he was for ever forming parties to eat cold ham and chicken out of doors, and in winter his private balls were numerous enough for any young lady who was not suffering under the insatiable appetite of fifteen.
La llegada de una nueva familia a la región era siempre motivo de alegría para él, y desde todo punto de vista estaba encantado con los inquilinos que había conseguido para su cabaña en Barton. The arrival of a new family in the country was always a matter of joy to him, and in every point of view he was charmed with the inhabitants he had now procured for his cottage at Barton. Las señoritas Dashwood eran jóvenes, bonitas y sencillas, de modales poco afectados. The Miss Dashwoods were young, pretty, and unaffected. Era suficiente para asegurar su buena opinión; porque no tener afectación era todo lo que una chica bonita necesitaba para hacer su carácter tan cautivador como su persona. It was enough to secure his good opinion; for to be unaffected was all that a pretty girl could want to make her mind as captivating as her person. Complació a sir John en su carácter amistoso la posibilidad de hacer un favor a aquellos cuya situación podía considerarse adversa si se la comparaba con la que habían tenido en el pasado. The friendliness of his disposition made him happy in accommodating those, whose situation might be considered, in comparison with the past, as unfortunate. Así, sus muestras de bondad a sus primas satisfacían su buen corazón; y al establecer en la casita de Barton a una familia compuesta solamente de mujeres, obtenía todos los placeres de un deportista; porque un deportista, aunque sólo estima a los representantes de su sexo que también lo son, pocas veces se muestra deseoso de fomentar sus gustos alojándolos en su propio coto. In shewing kindness to his cousins therefore he had the real satisfaction of a good heart; and in settling a family of females only in his cottage, he had all the satisfaction of a sportsman; for a sportsman, though he esteems only those of his sex who are sportsmen likewise, is not often desirous of encouraging their taste by admitting them to a residence within his own manor.
La señora Dashwood y sus hijas fueron recibidas en la puerta de la casa por sir John, quien las acogió en Barton Park con sinceridad sencilla; y mientras las acompañaba al salón, repitió a las jóvenes señoritas la preocupación que el mismo asunto le había causado el día anterior, por no haber podido conseguir algunos jóvenes elegantes para presentarles. Mrs. Dashwood and her daughters were met at the door of the house by Sir John, who welcomed them to Barton Park with unaffected sincerity; and as he attended them to the drawing room repeated to the young ladies the concern which the same subject had drawn from him the day before, at being unable to get any smart young men to meet them. Ahí sólo habría otro caballero además de él, les dijo; un amigo muy especial que' se estaba quedando en la finca, pero que no era ni muy joven ni muy alegre. They would see, he said, only one gentleman there besides himself; a particular friend who was staying at the park, but who was neither very young nor very gay. Esperaba que todos disculparan lo reducido de la reunión, y podía asegurarles que nunca volvería a suceder así. He hoped they would all excuse the smallness of the party, and could assure them it should never happen so again. Había estado con varias familias esa mañana, en la esperanza de conseguir a alguien más para hacer mayor el grupo, pero había luna y todos estaban llenos de compromisos para esa noche. He had been to several families that morning in hopes of procuring some addition to their number, but it was moonlight and every body was full of engagements. Afortunadamente, la madre de lady Middleton había llegado a Barton a última hora, y como era una mujer muy alegre y agradable, esperaba que las jóvenes no encontrarían la reunión tan aburrida como podrían imaginar. Luckily Lady Middleton’s mother had arrived at Barton within the last hour, and as she was a very cheerful agreeable woman, he hoped the young ladies would not find it so very dull as they might imagine. Las jóvenes, al igual que su madre, estaban perfectamente satisfechas con tener a dos personas por completo desconocidas entre la concurrencia, y no deseaban más. The young ladies, as well as their mother, were perfectly satisfied with having two entire strangers of the party, and wished for no more.