Babelotheca
LibraryPricingBlog

Sense and Sensibility — Chapter 9 in Spanish

By Jane Austen

Los Dashwood estaban ahora establecidos en Barton con tolerable comodidad para sí mismos. The Dashwoods were now settled at Barton with tolerable comfort to themselves. La casa y el jardín, con todos los objetos que los rodeaban, se habían vuelto familiares, y las ocupaciones ordinarias que habían dado a Norland la mitad de sus encantos, se reanudaban ahora con mucho mayor disfrute del que Norland había podido proporcionar desde la pérdida de su padre. The house and the garden, with all the objects surrounding them, were now become familiar, and the ordinary pursuits which had given to Norland half its charms, were engaged in again with far greater enjoyment than Norland had been able to afford, since the loss of their father. Sir John Middleton, que los visitaba cada día durante las primeras dos semanas, y quien no estaba acostumbrado a ver mucha ocupación en su propia casa, no pudo ocultar su asombro al encontrarlas siempre empleadas. Sir John Middleton, who called on them every day for the first fortnight, and who was not in the habit of seeing much occupation at home, could not conceal his amazement on finding them always employed.
Sus visitantes, excepto los de Barton Park, no eran muchos. A pesar de los perentorios ruegos de sir John para que se integraran más al vecindario y de haberles asegurado repetidamente que su carruaje estaba siempre a su disposición, la independencia de espíritu de la señora Dashwood venció su deseo de vida social para sus hijas; y con gran decisión rehusó visitar a ninguna familia cuya casa quedara a mayor distancia que la que se podía recorrer caminando. Their visitors, except those from Barton Park, were not many; for, in spite of Sir John’s urgent entreaties that they would mix more in the neighbourhood, and repeated assurances of his carriage being always at their service, the independence of Mrs. Dashwood’s spirit overcame the wish of society for her children; and she was resolute in declining to visit any family beyond the distance of a walk. Había pocas que cumplieran tal requisito, y no todas ellas eran asequibles. There were but few who could be so classed; and it was not all of them that were attainable. A una milla y media de la casa, a lo largo del estrecho y sinuoso valle de Allenham, que se desprendía del de Barton, como se ha descrito anteriormente, las chicas habían descubierto, en uno de sus primeros paseos, una antigua mansión de respetable apariencia, que, al recordarles un poco a Norland, había excitado su imaginación y las había hecho desear conocerla mejor. About a mile and a half from the cottage, along the narrow winding valley of Allenham, which issued from that of Barton, as formerly described, the girls had, in one of their earliest walks, discovered an ancient respectable looking mansion, which, by reminding them a little of Norland, interested their imagination and made them wish to be better acquainted with it. Pero a sus preguntas les respondieron que su propietaria, una dama anciana de muy buen carácter, desgraciadamente estaba demasiado débil para compartir con el resto del mundo y nunca se alejaba de su hogar. But they learnt, on inquiry, that its possessor, an elderly lady of very good character, was unfortunately too infirm to mix with the world, and never stirred from home.
En general, los alrededores abundaban en hermosos paseos. The whole country about them abounded in beautiful walks. Los altos lomajes, que las invitaban desde casi todas las ventanas de la cabaña a buscar en sus cumbres el exquisito placer del aire, eran una feliz alternativa cuando el polvo de los valles de abajo ocultaba sus superiores encantos; y hacia una de esas colinas dirigieron sus pasos Marianne y Margaret una memorable mañana, atraídas por el poco sol que asomaba en un cielo chubascoso e incapaces de soportar más el encierro al que las -había obligado la continua lluvia de los dos días anteriores. The high downs which invited them from almost every window of the cottage to seek the exquisite enjoyment of air on their summits, were an happy alternative when the dirt of the valleys beneath shut up their superior beauties; and towards one of these hills did Marianne and Margaret one memorable morning direct their steps, attracted by the partial sunshine of a showery sky, and unable longer to bear the confinement which the settled rain of the two preceding days had occasioned. El clima no era tan tentador como para arrancar a las otras dos de sus lápices y libros, a pesar de la declaración de Marianne de que el buen tiempo se mantendría y que hasta la última de las nubes amenazadoras se alejaría de los cerros. Y juntas partieron las dos muchachas. The weather was not tempting enough to draw the two others from their pencil and their book, in spite of Marianne’s declaration that the day would be lastingly fair, and that every threatening cloud would be drawn off from their hills; and the two girls set off together.
Alegremente ascendieron las lomas, regocijándose de su propia clarividencia cada vez que vislumbraban un trozo de cielo azul; y cuando recibieron en sus rostros las vivificantes ráfagas de un penetrante viento del suroeste, lamentaron los temores que habían impedido a su madre y a Elinor la posibilidad de compartir tan deliciosas sensaciones. They gaily ascended the downs, rejoicing in their own penetration at every glimpse of blue sky; and when they caught in their faces the animating gales of an high south-westerly wind, they pitied the fears which had prevented their mother and Elinor from sharing such delightful sensations.