Babelotheca
LibraryPricingBlog

Silas Marner — Chapter 10 in French

By George Eliot

Le juge Malam était naturellement considéré à Tarley et à Raveloe comme un homme d'esprit vaste, vu qu'il pouvait tirer des conclusions beaucoup plus larges sans preuves que n'eussent pu le faire ses voisins qui ne siégeaient point à la Commission de la Paix. Justice Malam was naturally regarded in Tarley and Raveloe as a man of capacious mind, seeing that he could draw much wider conclusions without evidence than could be expected of his neighbours who were not on the Commission of the Peace. Un tel homme n'était pas disposé à négliger l'indice de la boîte à amadou, et une enquête fut entreprise touchant un colporteur de nom inconnu, aux cheveux noirs et frisés, au teint étranger, porteur d'une boîte de coutellerie et de bijouterie, et ayant de grands anneaux aux oreilles. Such a man was not likely to neglect the clue of the tinder-box, and an inquiry was set on foot concerning a pedlar, name unknown, with curly black hair and a foreign complexion, carrying a box of cutlery and jewellery, and wearing large rings in his ears. Mais soit que l'enquête fût trop lente pour le rattraper, soit que le signalement s'appliquât à tant de colporteurs que l'enquête ne sût comment choisir parmi eux, les semaines s'écoulèrent, et il n'y eut d'autre résultat quant au vol qu'un apaisement graduel de l'agitation qu'il avait causée à Raveloe. But either because inquiry was too slow-footed to overtake him, or because the description applied to so many pedlars that inquiry did not know how to choose among them, weeks passed away, and there was no other result concerning the robbery than a gradual cessation of the excitement it had caused in Raveloe. L'absence de Dunstan Cass était à peine un sujet de remarque : il avait jadis eu une querelle avec son père et s'en était allé, on ne savait où, pour revenir au bout de six semaines, reprendre sans permission ses anciens quartiers, et faire l'important comme de coutume. Dunstan Cass's absence was hardly a subject of remark: he had once before had a quarrel with his father, and had gone off, nobody knew whither, to return at the end of six weeks, take up his old quarters unforbidden, and swagger as usual. Sa propre famille, qui s'attendait également à ce dénouement, avec cette seule différence que l'Écuyer était résolu cette fois à lui interdire les anciens quartiers, ne mentionna jamais son absence ; et lorsque son oncle Kimble ou M. Osgood la remarquaient, l'histoire selon laquelle il avait tué Wildfire et commis quelque offense envers son père suffisait à prévenir la surprise. His own family, who equally expected this issue, with the sole difference that the Squire was determined this time to forbid him the old quarters, never mentioned his absence; and when his uncle Kimble or Mr. Osgood noticed it, the story of his having killed Wildfire, and committed some offence against his father, was enough to prevent surprise. Rapprocher le fait de la disparition de Dunsey de celui du vol survenu le même jour était entièrement hors de la portée des pensées de chacun—même de celle de Godfrey, qui avait plus de raisons que quiconque de savoir dont son frère était capable. To connect the fact of Dunsey's disappearance with that of the robbery occurring on the same day, lay quite away from the track of every one's thought—even Godfrey's, who had better reason than any one else to know what his brother was capable of. Il ne se souvenait d'aucune mention du tisserand entre eux depuis l'époque, il y a douze ans, où c'était leur jeu enfantin de le railler ; et d'ailleurs, son imagination créait constamment un alibi pour Dunstan : il le voyait sans cesse dans quelque repaire congenial auquel il s'était retiré en quittant Wildfire—le voyait vivant aux dépens de connaissances de fortune, et méditant un retour à la maison pour se remettre au vieux plaisir de tourmenter son frère aîné. He remembered no mention of the weaver between them since the time, twelve years ago, when it was their boyish sport to deride him; and, besides, his imagination constantly created an alibi for Dunstan: he saw him continually in some congenial haunt, to which he had walked off on leaving Wildfire—saw him sponging on chance acquaintances, and meditating a return home to the old amusement of tormenting his elder brother. Même si quelque esprit à Raveloe eût rapproché ces deux faits, je doute qu'une combinaison aussi préjudiciable à la respectabilité prescriptive d'une famille dotée d'un monument funéraire et de vénérables chopes, n'eût pas été étouffée comme de tendance malsaine. Even if any brain in Raveloe had put the said two facts together, I doubt whether a combination so injurious to the prescriptive respectability of a family with a mural monument and venerable tankards, would not have been suppressed as of unsound tendency. Mais les poudings de Noël, la fromage de tête, et l'abondance de liqueurs spiritueuses, jetant l'originalité mentale dans le canal du cauchemar, sont de grands préservatifs contre une spontanéité dangereuse de la pensée consciente. But Christmas puddings, brawn, and abundance of spirituous liquors, throwing the mental originality into the channel of nightmare, are great preservatives against a dangerous spontaneity of waking thought.
Quand on parlait du vol au Rainbow et ailleurs, dans la bonne société, l'opinion oscillait constamment entre l'explication rationnelle fondée sur la boîte à amadou, et la théorie d'un mystère impénétrable qui se moquait de toute investigation. When the robbery was talked of at the Rainbow and elsewhere, in good company, the balance continued to waver between the rational explanation founded on the tinder-box, and the theory of an impenetrable mystery that mocked investigation. Les partisans de la théorie de la boîte à amadou et du colporteur considéraient l'autre camp comme un groupe de têtes confuses et crédules qui, parce qu'ils étaient eux-mêmes louches, supposaient que tout le monde avait la même vision trouble ; et les adeptes de l'inexplicable laissaient entendre, non sans malveillance, que leurs adversaires étaient des animaux enclins à chanter victoire avant d'avoir trouvé le grain — de simples écumoires quant à la profondeur — dont la clairvoyance consistait à supposer qu'il n'y avait rien derrière une porte de grange parce qu'ils ne pouvaient pas voir à travers ; en sorte que, bien que leur controverse ne servît pas à élucider les faits concernant le vol, elle fit émerger quelques opinions véritables d'une importance collatérale. The advocates of the tinder-box-and-pedlar view considered the other side a muddle-headed and credulous set, who, because they themselves were wall-eyed, supposed everybody else to have the same blank outlook; and the adherents of the inexplicable, more than hinted that their antagonists were animals inclined to crow before they had found any corn—mere skimming-dishes in point of depth—whose clear-sightedness consisted in supposing there was nothing behind a barn-door because they couldn't see through it; so that, though their controversy did not serve to elicit the fact concerning the robbery, it elicited some true opinions of collateral importance.
Mais tandis que la perte du pauvre Silas servait ainsi à animer le cours lent de la conversation à Raveloe, Silas lui-même ressentait la désolation desséchante de ce deuil, dont ses voisins discutaient à leur aise. But while poor Silas's loss served thus to brush the slow current of Raveloe conversation, Silas himself was feeling the withering desolation of that bereavement, about which his neighbours were arguing at their ease. Pour quiconque l'aurait observé avant qu'il ne perdît son or, il aurait pu sembler qu'une vie aussi desséchée et ratatinée que la sienne pouvait à peine être susceptible d'une blessure, pouvait à peine supporter aucune soustraction sinon celle qui y mettrait fin tout à fait. To any one who had observed him before he lost his gold, it might have seemed that so withered and shrunken a life as his could hardly be susceptible of a bruise, could hardly endure any subtraction but such as would put an end to it altogether. Mais en réalité, c'était une vie pleine d'ardeur, remplie d'un but immédiat, qui l'isolait du vaste inconnu morne et sans joie. But in reality it had been an eager life, filled with immediate purpose, which fenced him in from the wide, cheerless unknown. C'était une vie d'attachement ; et bien que l'objet autour duquel ses fibres s'étaient enroulées fût une chose morte et désagrégée, il satisfaisait le besoin d'attachement. It had been a clinging life; and though the object round which its fibres had clung was a dead disrupted thing, it satisfied the need for clinging. Mais maintenant la clôture était brisée — le soutien lui avait été arraché. But now the fence was broken down—the support was snatched away. Les pensées de Marner ne pouvaient plus se mouvoir dans leur ancien circuit, et elles étaient arrêtées par un vide semblable à celui qui attend une fourmi laborieuse quand la terre s'est effondrée sur son chemin du retour. Marner's thoughts could no longer move in their old round, and were baffled by a blank like that which meets a plodding ant when the earth has broken away on its homeward path. Le métier était là, et le tissage, et le motif grandissant dans l'étoffe ; mais le bright trésor dans le trou sous ses pieds avait disparu ; la perspective de le manier et de le compter avait disparu : la soirée n'avait aucun fantôme de délice pour apaiser le désir de cette pauvre âme. The loom was there, and the weaving, and the growing pattern in the cloth; but the bright treasure in the hole under his feet was gone; the prospect of handling and counting it was gone: the evening had no phantasm of delight to still the poor soul's craving. La pensée de l'argent qu'il se procurerait par son travail réel ne pouvait lui apporter aucune joie, car son image maigre n'était qu'un rappel cuisant de sa perte ; et l'espoir était trop lourdement écrasé par le coup soudain pour que son imagination puisse s'arrêter sur la croissance d'un nouvel amas à partir de ce modeste commencement. The thought of the money he would get by his actual work could bring no joy, for its meagre image was only a fresh reminder of his loss; and hope was too heavily crushed by the sudden blow for his imagination to dwell on the growth of a new hoard from that small beginning.
Il remplit le vide de son chagrin. He filled up the blank with grief. Assis à son métier, il poussait de temps à autre un gémissement sourd, comme quelqu'un souffrant : c'était le signe que ses pensées revenaient sans cesse à l'abîme soudain—au vide des soirées. As he sat weaving, he every now and then moaned low, like one in pain: it was the sign that his thoughts had come round again to the sudden chasm—to the empty evening-time. Et toute la soirée, assis dans sa solitude près de son feu terne, il s'appuya les coudes sur ses genoux, et se prit la tête entre les mains, et gémit très bas—non comme quelqu'un qui cherche à être entendu. And all the evening, as he sat in his loneliness by his dull fire, he leaned his elbows on his knees, and clasped his head with his hands, and moaned very low—not as one who seeks to be heard.