Silas Marner — Chapter 11 in French
By George Eliot
Il est vrai que certaines femmes ne se montreraient pas à leur avantage assises en croupe, vêtues d'une redingote grise et d'un chapeau de castor gris, dont la calotte ressemblait à un petit fait-tout ; car un vêtement qui rappelait la grande redingote d'un cocher, coupé avec une telle parcimonie d'étoffe qu'il ne permettait que de minuscules pèlerines, n'est guère propre à dissimuler les défauts de la silhouette, et le gris n'est pas une couleur qui mette en relief éclatant des joues blêmes. Some women, I grant, would not appear to advantage seated on a pillion, and attired in a drab joseph and a drab beaver-bonnet, with a crown resembling a small stew-pan; for a garment suggesting a coachman's greatcoat, cut out under an exiguity of cloth that would only allow of miniature capes, is not well adapted to conceal deficiencies of contour, nor is drab a colour that will throw sallow cheeks into lively contrast. Ce qui rendait d'autant plus remarquable la beauté de Mademoiselle Nancy Lammeter, c'est qu'elle était fort séduisante dans ce costume, assise en croupe derrière son père, grand et droit, un bras passé autour de lui, regardant vers le bas avec une anxiété manifeste les flaques et les ornières traîtresses couvertes de neige, qui éclaboussaient sous chaque coup de sabot de Dobbin. It was all the greater triumph to Miss Nancy Lammeter's beauty that she looked thoroughly bewitching in that costume, as seated on the pillion behind her tall, erect father, she held one arm around him, and looked down, with open-eyed anxiety, at the treacherous snow-covered pools and puddles, which sent up formidable splashings of mud under the stamp of Dobbin's foot. Un peintre l'aurait peut-être préférée dans ces moments où elle oubliait de s'observer elle-même ; mais certes, l'éclat de ses joues faisait un contraste saisissant avec le gris qui l'entourait quand elle arriva à la porte de la Maison Rouge et vit Monsieur Godfrey Cass prêt à la descendre de la croupe. A painter would, perhaps, have preferred her in those moments when she was free from self-consciousness; but certainly the bloom on her cheeks was at its highest point of contrast with the surrounding drab when she arrived at the door of the Red House, and saw Mr. Godfrey Cass ready to lift her from the pillion. Elle aurait souhaité que sa sœur Priscilla fût arrivée en même temps avec la servante, car elle aurait alors fait en sorte que Monsieur Godfrey descende Priscilla d'abord, et, en attendant, elle aurait persuadé son père de contourner le montoir au lieu de descendre au perron. She wished her sister Priscilla had come up at the same time with the servant, for then she would have contrived that Mr. Godfrey should have lifted off Priscilla first, and, in the meantime, she would have persuaded her father to go round to the horse-block instead of alighting at the door-steps. C'était fort pénible, quand on avait fait bien clairement entendre à un jeune homme qu'on était fermement décidée à ne pas l'épouser, quelque désireux qu'il fût, de le voir continuer à vous témoigner des attentions remarquées ; de plus, pourquoi ne montrait-il pas constamment les mêmes attentions, s'il les pensait sincères, au lieu d'être aussi bizarre que l'était Monsieur Godfrey Cass, tantôt se comportant comme s'il ne souhaitait pas lui parler, passant des semaines sans la remarquer, puis, tout soudain, presque lui faisant la cour de nouveau ? It was very painful, when you had made it quite clear to a young man that you were determined not to marry him, however much he might wish it, that he would still continue to pay you marked attentions; besides, why didn't he always show the same attentions, if he meant them sincerely, instead of being so strange as Mr. Godfrey Cass was, sometimes behaving as if he didn't want to speak to her, and taking no notice of her for weeks and weeks, and then, all on a sudden, almost making love again? Au demeurant, il était évident qu'il n'avait pas un véritable amour pour elle, sinon il ne se laisserait point dire ce qu'on disait de lui. Moreover, it was quite plain that he had no real love for her, else he would not let people have that to say of him which they did say. Supposait-il que Mademoiselle Nancy Lammeter se laisserait conquérir par n'importe quel homme, seigneur ou non, qui menait une mauvaise vie ? Did he suppose that Miss Nancy Lammeter was to be won by any man, squire or no squire, who led a bad life? Ce n'était point ce dont elle avait l'habitude chez son propre père, qui était l'homme le plus sobre et le meilleur de tout le pays, avec seulement un peu de vivacité et d'impatience de temps à autre, si les choses ne se faisaient point à l'heure juste. That was not what she had been used to see in her own father, who was the soberest and best man in that country-side, only a little hot and hasty now and then, if things were not done to the minute.
Toutes ces pensées se précipitèrent dans l'esprit de Mlle Nancy, dans leur succession habituelle, dans les moments qui s'écoulèrent entre sa première vue de M. Godfrey Cass debout à la porte et son propre arrivée à celle-ci. All these thoughts rushed through Miss Nancy's mind, in their habitual succession, in the moments between her first sight of Mr. Godfrey Cass standing at the door and her own arrival there. Heureusement, l'Ecuyer sortit aussi, et adressa un salut bruyant au père de Nancy, de sorte que, d'une certaine manière, sous le couvert de ce bruit, elle sembla trouver un refuge pour sa confusion et son oubli de toute conduite formelle appropriée, tandis qu'on la soulevait de la croupe par de bras vigoureux, qui la trouvaient ridiculement petite et légère. Happily, the Squire came out too, and gave a loud greeting to her father, so that, somehow, under cover of this noise, she seemed to find concealment for her confusion and neglect of any suitably formal behaviour, while she was being lifted from the pillion by strong arms, which seemed to find her ridiculously small and light. Et il y avait la meilleure des raisons de se hâter d'entrer dans la maison sur-le-champ, car la neige recommençait à tomber, menaçant d'un voyage désagréable pour les invités qui étaient encore en chemin. And there was the best reason for hastening into the house at once, since the snow was beginning to fall again, threatening an unpleasant journey for such guests as were still on the road. C'était une petite minorité ; car l'après-midi commençait déjà à décliner, et les dames venues de loin n'auraient guère le temps de se parer en vue du thé précoce qui devait les ragaillardir pour la danse. These were a small minority; for already the afternoon was beginning to decline, and there would not be too much time for the ladies who came from a distance to attire themselves in readiness for the early tea which was to inspirit them for the dance.
Il y avait un bourdonnement de voix dans toute la maison quand Miss Nancy entra, mêlé au bruit du raclage d'un violon qui s'accordait à la cuisine ; mais les Lammeter étaient des invités dont l'arrivée avait manifestement été si attendue qu'on l'avait guettée des fenêtres, car Mme Kimble, qui faisait les honneurs de la Red House en ces grandes occasions, s'avança pour accueillir Miss Nancy dans le vestibule et la conduire à l'étage. There was a buzz of voices though the house, as Miss Nancy entered, mingled with the scrape of a fiddle preluding in the kitchen; but the Lammeters were guests whose arrival had evidently been thought of so much that it had been watched for from the windows, for Mrs. Kimble, who did the honours at the Red House on these great occasions, came forward to meet Miss Nancy in the hall, and conduct her upstairs. Mme Kimble était la sœur du Squire, aussi bien que l'épouse du docteur—une double dignité, proportionnée à son ampleur ; si bien que, la montée d'escalier lui étant plutôt fatigante, elle ne s'opposa pas à la demande de Miss Nancy de lui être permis de se rendre seule à la Blue Room, où les cartons des Miss Lammeter avaient été entreposés à leur arrivée le matin. Mrs. Kimble was the Squire's sister, as well as the doctor's wife—a double dignity, with which her diameter was in direct proportion; so that, a journey upstairs being rather fatiguing to her, she did not oppose Miss Nancy's request to be allowed to find her way alone to the Blue Room, where the Miss Lammeters' bandboxes had been deposited on their arrival in the morning.
Il y avait à peine une chambre dans la maison où ne s'échangeassent des compliments féminins et ne s'achevassent diverses toilettes féminines, en différents états d'avancement, dans un espace rendu exigu par des lits supplémentaires étendus sur le sol ; et Miss Nancy, en entrant dans la Chambre Bleue, dut faire sa petite révérence formelle à un groupe de six personnes. There was hardly a bedroom in the house where feminine compliments were not passing and feminine toilettes going forward, in various stages, in space made scanty by extra beds spread upon the floor; and Miss Nancy, as she entered the Blue Room, had to make her little formal curtsy to a group of six. D'un côté, il y avait des dames non moins importantes que les deux Miss Gunn, les filles du marchand de vin de Lytherly, vêtues à la dernière mode, avec les jupes les plus serrées et les tailles les plus courtes, et regardées par Miss Ladbrook (des Vieux Pâturages) avec une timidité que ne démentait point une critique intérieure. On the one hand, there were ladies no less important than the two Miss Gunns, the wine merchant's daughters from Lytherly, dressed in the height of fashion, with the tightest skirts and the shortest waists, and gazed at by Miss Ladbrook (of the Old Pastures) with a shyness not unsustained by inward criticism. En partie, Miss Ladbrook sentait que sa propre jupe devait être considérée comme indûment ample par les Miss Gunn, et en partie, qu'il était dommage que les Miss Gunn ne montrassent pas ce jugement qu'elle-même montrerait si elle était à leur place, en s'arrêtant un peu en deçà de la mode. Partly, Miss Ladbrook felt that her own skirt must be regarded as unduly lax by the Miss Gunns, and partly, that it was a pity the Miss Gunns did not show that judgment which she herself would show if she were in their place, by stopping a little on this side of the fashion. De l'autre côté, Mrs. Ladbrook se tenait en bonnet de nuit et plastron, son turban à la main, faisant la révérence et souriant avec douceur et disant : « Après vous, Madame », à une autre dame en circonstances similaires, qui avait poliment offert la préséance au miroir. On the other hand, Mrs. Ladbrook was standing in skull-cap and front, with her turban in her hand, curtsying and smiling blandly and saying, 'After you, ma'am,' to another lady in similar circumstances, who had politely offered the precedence at the looking-glass.