Babelotheca
LibraryPricingBlog

Silas Marner — Chapter 12 in French

By George Eliot

Tandis que Godfrey Cass buvait à longs traits l'oubli dans la douce présence de Nancy, perdant volontairement toute conscience de ce lien caché qui, en d'autres moments, l'irritait et le tourmentait au point de mêler l'agacement jusqu'aux rayons du soleil, la femme de Godfrey marchait d'un pas lent et incertain dans les chemins enneigés de Raveloe, portant son enfant dans ses bras. While Godfrey Cass was taking draughts of forgetfulness from the sweet presence of Nancy, willingly losing all sense of that hidden bond which at other moments galled and fretted him so as to mingle irritation with the very sunshine, Godfrey's wife was walking with slow uncertain steps through the snow-covered Raveloe lanes, carrying her child in her arms.
Elle s'était mise en route de bonne heure, mais s'était attardée en chemin, portée par sa paresse à croire que si elle attendait sous un hangar chaud, la neige cesserait de tomber. She had set out at an early hour, but had lingered on the road, inclined by her indolence to believe that if she waited under a warm shed the snow would cease to fall. Elle avait attendu plus longtemps qu'elle ne l'eût cru, et maintenant qu'elle se trouvait attardée dans la rudesse enneigée des longues rues de campagne, même l'animation d'une intention vindicative ne pouvait empêcher son esprit de s'abattre. She had waited longer than she knew, and now that she found herself belated in the snow-hidden ruggedness of the long lanes, even the animation of a vindictive purpose could not keep her spirit from falling. Il était sept heures, et à cette heure elle n'était pas très loin de Raveloe, mais elle ne connaissait pas assez bien ces rues monotones pour savoir à quelle distance elle était de son but. It was seven o'clock, and by this time she was not very far from Raveloe, but she was not familiar enough with those monotonous lanes to know how near she was to her journey's end. Elle avait besoin de réconfort, et elle ne connaissait qu'un seul réconfortant—le démon familier dans son sein; mais elle hésita un moment, après avoir tiré le noir reste, avant de le porter à ses lèvres. She needed comfort, and she knew but one comforter—the familiar demon in her bosom; but she hesitated a moment, after drawing out the black remnant, before she raised it to her lips. En cet instant, l'amour maternel supplia pour la conscience douloureuse plutôt que pour l'oubli—supplia de rester dans la fatigue cuisante, plutôt que de voir les bras qui l'enlaçaient s'engourdir au point de ne pouvoir sentir le cher fardeau. In that moment the mother's love pleaded for painful consciousness rather than oblivion—pleaded to be left in aching weariness, rather than to have the encircling arms benumbed so that they could not feel the dear burden. Un instant après, Molly avait jeté quelque chose au loin, mais ce n'était pas le noir reste—c'était un flacon vide. In another moment Molly had flung something away, but it was not the black remnant—it was an empty phial. Et elle continua à marcher sous les nuages qui se déchiraient, d'où perçait de temps en temps la lumière d'une étoile rapidement voilée, car un vent glacial s'était levé depuis que la neige avait cessé. And she walked on again under the breaking cloud, from which there came now and then the light of a quickly-veiled star, for a freezing wind had sprung up since the snow had ceased. Mais elle marchait toujours plus somnolente, et serrait de plus en plus machinalement l'enfant endormi sur son sein. But she walked always more and more drowsily, and clutched more and more automatically the sleeping child at her bosom.
Lentement le démon accomplissait sa volonté, et le froid et la lassitude étaient ses complices. Slowly the demon was working his will, and cold and weariness were his helpers. Bientôt elle ne ressentit plus qu'un désir immédiat et suprême qui voilait tout l'avenir—le désir de s'étendre et de dormir. Soon she felt nothing but a supreme immediate longing that curtained off all futurity—the longing to lie down and sleep. Elle était parvenue à un endroit où ses pas n'étaient plus arrêtés par une haie, et elle avait erré sans but, incapable de distinguer aucun objet, malgré la blancheur immense autour d'elle et la lumière croissante des étoiles. She had arrived at a spot where her footsteps were no longer checked by a hedgerow, and she had wandered vaguely, unable to distinguish any objects, notwithstanding the wide whiteness around her, and the growing starlight. Elle s'affaissa contre un buisson d'ajonc épars, oreiller bien suffisant; et le lit de neige aussi était doux. She sank down against a straggling furze bush, an easy pillow enough; and the bed of snow, too, was soft. Elle ne sentit point que le lit était froid, et ne s'inquiéta point de savoir si l'enfant se réveillerait et pleurerait après elle. She did not feel that the bed was cold, and did not heed whether the child would wake and cry for her. Mais ses bras n'avaient point encore relâché leur étreinte instinctive; et le petit dormait aussi paisiblement que s'il eût été bercé dans un berceau garni de dentelles. But her arms had not yet relaxed their instinctive clutch; and the little one slumbered on as gently as if it had been rocked in a lace-trimmed cradle.
Dans une parfaite contentement In perfect contentment