Babelotheca
LibraryPricingBlog

Silas Marner — Chapter 13 in French

By George Eliot

Le souper, commencé de bonne heure à la Maison Rouge, était terminé, et la fête avait atteint le moment où la timidité elle-même venait de se changer en gaieté naturelle, — le moment où les messieurs, ayant, conscience de leurs talents extraordinaires, pouvaient enfin se laisser persuader de danser un « hornpipe ». C’était aussi l’heure où le squire aimait mieux parler à voix haute, répandre du tabac et taper sur le dos de ses convives, que de rester plus longtemps assis à la table du whist. It was after the early supper-time at the Red House, and the entertainment was in that stage when bashfulness itself had passed into easy jollity, when gentlemen, conscious of unusual accomplishments, could at length be prevailed on to dance a hornpipe, and when the Squire preferred talking loudly, scattering snuff, and patting his visitors' backs, to sitting longer at the whist-table—a choice exasperating to uncle Kimble, who, being always volatile in sober business hours, became intense and bitter over cards and brandy, shuffled before his adversary's deal with a glare of suspicion, and turned up a mean trump-card with an air of inexpressible disgust, as if in a world where such things could happen one might as well enter on a course of reckless profligacy. Quand la soirée était arrivée à ce degré de liberté et de plaisir, il était d’usage que les serviteurs, après avoir complètement terminé le service pénible du souper, eussent leur part d’amusement en venant regarder la danse, de sorte que les pièces de l’arrière-corps de la maison restaient dans la solitude. When the evening had advanced to this pitch of freedom and enjoyment, it was usual for the servants, the heavy duties of supper being well over, to get their share of amusement by coming to look on at the dancing; so that the back regions of the house were left in solitude.
Deux portes faisaient communiquer le vestibule avec le salon blanc. On les avait laissées ouvertes toutes les deux pour avoir de l’air ; mais celle du fond était obstruée par les serviteurs et les villageois : seule, la première était restée libre. There were two doors by which the White Parlour was entered from the hall, and they were both left standing open for the sake of air; but the lower one was crowded with the servants and villagers, and only the upper doorway was left free. Bob Cass exécutait les figures d’un « hornpipe ». Très fier de l’agilité de son fils, le squire déclara à plusieurs reprises que Bob était exactement ce qu’il avait été lui-même dans son jeune temps, d’un ton de voix qui impliquait que ce talent était la suprême marque du mérite juvénile. Bob Cass was figuring in a hornpipe, and his father, very proud of this lithe son, whom he repeatedly declared to be just like himself in his young days, in a tone that implied this to be the very highest stamp of juvenile merit, was the centre of a group who had placed themselves opposite the performer, not far from the upper door. Godfrey se tenait à une petite distance, non point pour admirer le talent de son frère, mais pour ne pas perdre de vue Nancy, qui était assise dans le groupe auprès de M. Lammeter. Godfrey was standing a little way off, not to admire his brother's dancing, but to keep sight of Nancy, who was seated in the group, near her father. Il se tenait à l’écart parce qu’il voulait éviter de s’exposer à être en butte aux plaisanteries paternelles du squire, sur la beauté de Mlle Nancy et sur le mariage en général, plaisanteries qui allaient probablement devenir de plus en plus explicites. He stood aloof, because he wished to avoid suggesting himself as a subject for the Squire's fatherly jokes in connection with matrimony and Miss Nancy Lammeter's beauty, which were likely to become more and more explicit. Mais il avait la perspective de danser de nouveau avec elle quand le « hornpipe » serait terminé. En attendant, il était très agréable à Godfrey de jeter de longs regards à Nancy, sans être observé par qui que ce fût. But he had the prospect of dancing with her again when the hornpipe was concluded, and in the meantime it was very pleasant to get long glances at her quite unobserved.
C’était réellement une apparition de cette vie cachée, et gisant comme un passage obscur derrière une façade ornée avec élégance qui reçoit la lumière du soleil et les regards des honorables admirateurs. C’était sa propre enfant dans les bras de Silas Marner. All eyes were bent on Silas Marner.
Mais en ce moment tous les yeux, à ce bout de la pièce, étaient fixés sur Silas. Le squire lui-même s’était levé, et lui demandait d’un ton irrité : But now all eyes at that end of the room were bent on Silas Marner; the Squire himself had risen, and asked angrily, 'How's this?—what's this?—what do you do coming in here in this way?'