Babelotheca
LibraryPricingBlog

Silas Marner — Chapter 14 in French

By George Eliot

Il y eut un enterrement de pauvre cette semaine-là à Raveloe, et là-haut dans la cour de Kench à Batherley, on sut que la femme aux cheveux noirs avec le bel enfant, qui était venue loger là peu de temps auparavant, était repartie. There was a pauper's burial that week in Raveloe, and up Kench Yard at Batherley it was known that the dark-haired woman with the fair child, who had lately come to lodge there, was gone away again. C'était là tout ce qu'on remarqua expressément de la disparition de Molly d'entre les yeux des hommes. That was all the express note taken that Molly had disappeared from the eyes of men. Mais cette mort sans pleurs qui, au lot général, semblait aussi insignifiante que la feuille que l'été laisse tomber, était chargée de la force du destin pour certaines vies humaines que nous connaissons, façonnant leurs joies et leurs douleurs jusqu'à la fin. But the unwept death which, to the general lot, seemed as trivial as the summer-shed leaf, was charged with the force of destiny to certain human lives that we know of, shaping their joys and sorrows even to the end.
La détermination de Silas Marner à garder l'enfant du vagabond fut matière à surprise à peine moins grande et à des propos itérés dans le village que le vol de son argent. Silas Marner's determination to keep the 'tramp's child' was matter of hardly less surprise and iterated talk in the village than the robbery of his money. Cet adoucissement des sentiments à son égard, qui datait de son malheur, cette fusion de la suspicion et de l'aversion en une pitié plutôt méprisante pour lui, solitaire et fou, s'accompagna maintenant d'une sympathie plus active, notamment chez les femmes. That softening of feeling towards him which dated from his misfortune, that merging of suspicion and dislike in a rather contemptuous pity for him as lone and crazy, was now accompanied with a more active sympathy, especially amongst the women. Les mères notables, qui savaient ce que c'était de garder les enfants « sains et frais » ; les mères paresseuses, qui savaient ce que c'était d'être interrompues dans le croisement de leurs bras et le grattage de leurs coudes par les tendances malveillantes des enfants à peine fermes sur leurs jambes, étaient également intéressées à conjecturer comment un homme solitaire se débrouillerait avec un enfant de deux ans entre les mains, et n'étaient pas moins prêtes à offrir leurs suggestions : les mères notables s'attachant surtout à lui dire ce qu'il ferait mieux de faire, et les paresseuses s'empressant de lui dire ce qu'il ne serait jamais capable de faire. Notable mothers, who knew what it was to keep children 'whole and sweet'; lazy mothers, who knew what it was to be interrupted in folding their arms and scratching their elbows by the mischievous propensities of children just firm on their legs, were equally interested in conjecturing how a lone man would manage with a two-year-old child on his hands, and were equally ready with their suggestions: the notable chiefly telling him what he had better do, and the lazy ones being emphatic in telling him what he would never be able to do.
Parmi les mères notables, Dolly Winthrop était celle dont les offices de bon voisinage étaient les plus acceptables à Marner, car ils s'accomplissaient sans aucune démonstration d'instruction affairée. Among the notable mothers, Dolly Winthrop was the one whose neighbourly offices were the most acceptable to Marner, for they were rendered without any show of bustling instruction. Silas lui avait montré la demi-guinée que lui avait donnée Godfrey, et lui avait demandé ce qu'il devrait faire pour se procurer des vêtements à l'enfant. Silas had shown her the half-guinea given to him by Godfrey, and had asked her what he should do about getting some clothes for the child.
« Eh, Maître Marner, » dit Dolly, « y a pas besoin d'acheter, pas plus qu'une paire de souliers ; j'ai les petits jupons qu'Aaron portait y a cinq ans, et c'est mal de dépenser l'argent en habits de bébé, car l'enfant va grandir comme l'herbe en mai, Dieu le bénisse—oui, c'est sûr. » 'Eh, Master Marner,' said Dolly, 'there's no call to buy, no more nor a pair o' shoes; for I've got the little petticoats as Aaron wore five years ago, and it's ill spending the money on them baby-clothes, for the child 'ull grow like grass i' May, bless it—that it will.'