Babelotheca
LibraryPricingBlog

Silas Marner — Chapter 15 in French

By George Eliot

Il y avait une personne — on se l’imagine sans peine — qui, plus que toute autre, observait avec une vive, mais secrète sollicitude, le développement prospère d’Eppie, sous l’influence des soins du tisserand. There was one person, as you will believe, who watched with keener though more hidden interest than any other, the prosperous growth of Eppie under the weaver's care. Cette personne n’osait rien faire qui donnât à supposer qu’elle portait un intérêt plus grand à l’enfant adoptive d’un homme pauvre, que celui qu’on devait attendre de la bonté d’un jeune squire, auquel une rencontre fortuite suggérait l’idée de gratifier d’un petit présent un vieux bonhomme regardé avec bienveillance par les autres gens. Mais elle se disait que le temps viendrait où elle pourrait faire quelque chose pour augmenter le bien-être de sa fille, sans être exposée aux soupçons. He dared not do anything that would imply a stronger interest in a poor man's adopted child than could be expected from the kindliness of the young Squire, when a chance meeting suggested a little present to a simple old fellow whom others noticed with goodwill; but he told himself that the time would come when he might do something towards furthering the welfare of his daughter without incurring suspicions. En attendant, était-elle très tourmentée de l’impossibilité où elle se trouvait, de donner à son enfant les droits de sa naissance ? Was he very uneasy in the meantime at his inability to give his daughter her birthright? Je ne saurais le dire. I cannot say that he was. Elle serait probablement heureuse comme le sont souvent les gens d’une humble condition, — plus heureuse, peut-être, que ceux qui sont élevés dans le luxe. The child was being taken care of, and would very likely be happy, as people in humble station often were—happier, perhaps, than those brought up in luxury.
Quant à Godfrey Cass, ses joues et ses yeux étaient maintenant plus brillants que jamais. Godfrey Cass' cheek and eye were brighter than ever now. Il avait des desseins si arrêtés, que son caractère semblait être devenu ferme. He was so undivided in his aims, that he seemed like a man of firmness. Dunsey n’était pas reparu : les gens en avaient conclu qu’il s’était engagé comme volontaire, ou qu’il était passé à l’étranger, et personne ne se souciait de demander des renseignements précis à une famille honorable sur un sujet aussi délicat. No Dunsey had come back: people had made up their minds that he was gone for a soldier, or gone 'out of the country,' and no one cared to be specific in their inquiries on a subject delicate to a respectable family. Godfrey avait cessé de voir l’ombre de Dunsey en travers de son chemin ; et ce chemin le conduisait alors directement vers la réalisation de ses désirs de prédilection, — des désirs qu’il avait le plus longtemps chéris. Godfrey had ceased to see the shadow of Dunsey across his path; and the path now lay straight forward to the accomplishment of his best, longest-cherished wishes. Tout le monde disait que M. Godfrey avait pris la bonne voie, et il était assez facile de deviner comment les choses finiraient, car il se passait peu de jours dans la semaine, où on ne le vît pas aller à cheval aux Garennes. Everybody said Mr. Godfrey had taken the right turn; and it was pretty clear what would be the end of things, for there were not many days in the week that he was not seen riding to the Warrens. Godfrey lui-même, lorsqu’on lui demandait en plaisantant si le jour était fixé, souriait avec le sentiment agréable d’un prétendu qui pouvait répondre « oui », s’il le voulait. Godfrey himself, when he was asked jocosely if the day had been fixed, smiled with the pleasant consciousness of a lover who could say 'yes,' if he liked. Il se sentait transformé, délivré de la tentation ; et la vision de sa vie future lui apparaissait comme une terre promise, pour laquelle il n’était pas besoin de combattre. He felt a reformed man, delivered from temptation; and the vision of his future life seemed to him as a promised land for which he had no cause to fight. Il se voyait dans l’avenir avec tout son bonheur concentré autour de son foyer, tandis que Nancy lui sourirait et qu’il jouerait avec les enfants. He saw himself with all his happiness centred on his own hearth, while Nancy would smile on him as he played with the children.
Et cette autre enfant, sans place dans la demeure paternelle, il ne l’oublierait pas. Il veillerait à ce qu’elle fût bien pourvue. And that other child—not on the hearth—he would not forget it; he would see that it was well provided for. C’était le devoir d’un père. That was a father's duty.