Babelotheca
LibraryPricingBlog

Silas Marner — Chapter 16 in French

By George Eliot

C’était un beau dimanche d’automne, seize ans après que Silas Marner avait découvert son nouveau trésor devant l’âtre de son foyer. It was a bright autumn Sunday, sixteen years after Silas Marner had found his new treasure on the hearth. Les cloches de la vieille église de Raveloe sonnaient la joyeuse volée, annonçant que l’office du matin était terminé. De la porte cintrée de la tour, lentement, retardés par des salutations et des questions amicales, sortaient les plus riches paroissiens, qui avaient trouvé cette belle matinée du dimanche très convocable pour aller à l’église. The bells of the old Raveloe church were ringing the cheerful peal which told that the morning service was ended; and out of the arched doorway in the tower came slowly, retarded by friendly greetings and questions, the richer parishioners who had chosen this bright Sunday morning as eligible for church-going. C’était la coutume rurale de cette époque, que les membres les plus importants de la congrégation sortissent les premiers. Pendant ce temps, leurs voisins de condition plus humble attendaient et regardaient, portant la main à leurs têtes penchées, ou faisant des révérences pour saluer tout grand contribuable qui se tournait pour les remarquer. It was the rural fashion of that time for the more important members of the congregation to depart first, while their humbler neighbours waited and looked on, stroking their bent heads or dropping their curtsies to any large ratepayer who turned to notice them.
Au premier rang de ces groupes de gens bien vêtus qui s’avancent, il y a quelques personnes que nous reconnaîtrons en dépit du temps, dont la main s’est appesantie sur elles toutes. Foremost among these advancing groups of well-clad people, there are some whom we shall recognise, in spite of Time, who has laid his hand on them all. Ce grand homme blond de quarante ans n’a pas les traits bien différents de ceux du Godfrey Cass de vingt-six ans ; seulement, il a plus d’embonpoint et il a perdu l’expression indéfinissable de la jeunesse, — perte qui se manifeste même quand l’œil n’est pas encore terne, et que les rides ne sont pas encore venues. The tall blond man of forty is not much changed in feature from the Godfrey Cass of six-and-twenty: he is only fuller in flesh, and has only lost the indefinable look of youth—a loss which is marked even when the eye is undulled and the wrinkles are not yet come. Peut-être cette jolie femme qui n’est guère plus jeune que lui, et qui s’appuie sur son bras, est-elle plus changée que son mari : la charmante rougeur qui, autrefois, colorait constamment ses joues, n’y revient plus que momentanément, sous l’influence de l’air frais du matin ou de quelque grande surprise. Cependant, pour tous ceux qui aiment d’autant plus la physionomie humaine qu’on y lit mieux l’expérience de la vie, la beauté de Nancy offre un intérêt plus grand. Perhaps the pretty woman, not much younger than he, who is leaning on his arm, is more changed than her husband: the lovely bloom that used to be always on her cheek now comes but fitfully, with the fresh morning air or with some strong surprise; yet to all who love human faces best for what they tell of human experience, Nancy's beauty has a heightened interest. Souvent l’âme est arrivée à un plus complet épanouissement de sa bonté, tandis que la vieillesse l’a recouverte d’une laide enveloppe : c’est pourquoi le simple regard ne peut jamais deviner l’excellence du fruit. Often the soul is ripened into fuller goodness while age has spread an ugly film, so that mere glances can never divine the preciousness of the fruit. Mais les années n’ont pas été si cruelles pour Nancy. But the years have not been so cruel to Nancy. Sa bouche ferme, mais calme, et le regard limpide et franc de ses yeux bruns, disent maintenant que sa nature a été éprouvée et a conservé ses plus nobles qualités. Même son costume, d’une élégance gracieuse et d’une pureté délicate, est plus expressif, aujourd’hui que les coquetteries de la jeunesse n’y sont pour rien. The firm yet placid mouth, the clear veracious glance of the brown eyes, speak now of a nature that has been tested and has kept its highest qualities; and even the costume, with its dainty neatness and purity, has more significance now the coquetries of youth can have nothing to do with it.
M. et Mme Godfrey Cass — tout autre titre plus élevé a expiré sur les lèvres des gens de Raveloe, le jour où le vieux squire a été recueilli avec ses pères, et où son héritage a été partagé entre ses enfants — se sont retournés pour voir venir cet homme grand et âgé, et cette femme simplement vêtue qui sont un peu en arrière, — Nancy ayant fait observer, qu’il fallait attendre « papa et Priscilla ». Les voilà maintenant qui tournent tous dans un sentier plus étroit, lequel traverse le cimetière et conduit à une petite porte, située en face de la Maison Rouge. Mr. and Mrs. Godfrey Cass (any higher title has died away from Raveloe lips since the old Squire was gathered to his fathers, and his inheritance was divided) have turned round to look for the tall aged man and the plainly dressed woman who are a little behind—Nancy having observed that they must wait for 'father and Priscilla'—and now they all turn into a narrower path leading across the churchyard to a small gate opposite the Red House. Nous ne les suivrons pas ; car, en ce moment, ne pourrait-il pas y avoir certaines autres personnes dans cette congrégation qui sort de l’église, que nous aimerions à revoir, — certaines autres personnes se trouvant parmi celles qui ne sont probablement pas vêtues avec élégance, et qu’il ne nous sera peut-être pas aussi facile de reconnaître que le maître et la maîtresse de la Maison Rouge ? We will not follow them now; for may there not be some others in this departing congregation whom we should like to see again—some of those who are not likely to be handsomely clad, and whom we may not recognise so easily as the master and mistress of the Red House?
Cependant il est impossible de se méprendre au sujet de Silas Marner. But it is impossible to mistake Silas Marner. Comme c’est le cas chez les gens qui ont été myopes dans leur jeunesse, ses grands yeux bruns paraissent avoir acquis une vue plus longue, — ils ont un regard moins vague et plus sympathique. Seulement, tout le reste de sa personne témoigne d’une constitution très affaiblie par le laps de seize années. His large brown eyes seem to have gathered a longer vision, as is the way with eyes that have been short-sighted in early life, and they have a less vague, a more answering look; but in everything else one sees signs of a frame much enfeebled by the lapse of the sixteen years. Ses épaules courbées et ses cheveux blancs lui donnent presque l’air d’un vieillard, bien qu’il n’ait pas plus de cinquante-cinq ans. Mais la fleur la plus fraîche de la jeunesse est tout près de lui, — une blonde jeune fille le de dix-huit ans, au visage à fossettes, qui a vainement essayé de forcer les petites boucles de ses cheveux châtains à rester lisses sous son chapeau brun. The weaver's bent shoulders and white hair give him almost the look of advanced age, though he is not more than five-and-fifty; but there is the freshest blossom of youth close by his side—a blonde dimpled girl of eighteen, who has vainly tried to chastise her curly auburn hair into smoothness under her brown bonnet: the hair ripples as obstinately as a brooklet under the March breeze, and the little ringlets burst away from the restraining comb behind and show themselves below the bonnet-crown. Eppie ne peut s’empêcher d’être tourmentée à ce propos, car il n’y a pas d’autre jeune fille à Raveloe qui ait des cheveux ressemblant le moins du monde aux siens, et elle s’imagine que les cheveux devraient être lisses. Eppie cannot help being rather vexed about her hair, for there is no other girl in Raveloe who has hair at all like it, and she thinks hair ought to be smooth. Elle n’aime pas à être répréhensible, même dans les petites choses ; aussi, vous voyez avez quel soin son livre de prières est enveloppé dans son mouchoir tacheté. She does not like to be blameworthy even in small things: you see how neatly her prayer-book is folded in her spotted handkerchief.