Babelotheca
LibraryPricingBlog

Silas Marner — Chapter 17 in French

By George Eliot

« Ma chère, il vous faut demander à Priscilla, dit-il, de cette voix jadis ferme, mais devenue maintenant un peu cassée, Elle dirige son père et la ferme. While Silas and Eppie were seated on the bank discoursing in the fleckered shade of the ash-tree, Miss Priscilla Lammeter was resisting her sister's arguments, that it would be better to take tea at the Red House, and let her father have a long nap, than drive home to the Warrens so soon after dinner. Elle me dirige, moi et la ferme aussi. The family party (of four only) were seated round the table in the dark wainscoted parlour, with the Sunday dessert before them, of fresh filberts, apples, and pears, duly ornamented with leaves by Nancy's own hands before the bells had rung for church.
Un grand changement s'est opéré dans le sombre parloir aux boiseries depuis que nous l'avons vu aux jours de célibataire de Godfrey, sous le règne sans épouse du vieux Squire. A great change has come over the dark wainscoted parlour since we saw it in Godfrey's bachelor days, under the wifeless reign of the old Squire. Maintenant tout brille, où la poussière d'hier n'est jamais autorisée à se reposer, depuis la largeur de la cour de planches de chêne autour du tapis, jusqu'aux fusils, fouets et cannes du vieux Squire, rangés sur les bois du cerf au-dessus de la cheminée. Now all is polish, on which no yesterday's dust is ever allowed to rest, from the yard's width of oaken boards round the carpet, to the old Squire's gun and whips and walking-sticks, ranged on the stag's antlers above the mantelpiece. Nancy a retiré tous les autres signes d'occupation sportive et extérieure dans une autre pièce; mais elle a apporté à la Red House l'habitude de la révérence filiale, et conserve sacrément en place d'honneur ces reliques du père défunt de son mari. All other signs of sporting and outdoor occupation Nancy has removed to another room; but she has brought into the Red House the habit of filial reverence, and preserves sacredly in a place of honour these relics of her husband's departed father. Les chopes sont toujours sur la table d'appoint, mais l'argent bosselé n'est terni par aucun maniement, et il n'y a pas de lie pour exhaler des suggestions désagréables: le seul parfum qui règne est celui de la lavande et des feuilles de rose qui remplissent les vases de spathfluor du Derbyshire. The tankards are on the side-table still, but the bossed silver is undimmed by handling, and there are no dregs to send forth unpleasant suggestions: the only prevailing scent is of the lavender and rose-leaves that fill the vases of Derbyshire spar. Tout est pureté et ordre dans cette pièce autrefois triste, car, il y a quinze ans, elle a été entrée par un nouvel esprit directeur. All is purity and order in this once dreary room, for, fifteen years ago, it was entered by a new presiding spirit.
« Voyons, père, » dit Nancy, « est-il vraiment nécessaire que tu rentres à la maison pour le thé ? » 'Now, father,' said Nancy, 'is there any call for you to go home to tea? « Ne pourrais-tu pas tout aussi bien rester avec nous ? — une si belle soirée qu'elle s'annonce être. » Mayn't you just as well stay with us?—such a beautiful evening as it's likely to be.'
Le vieux gentleman s'était entretenu avec Godfrey de l'augmentation du taux de pauvreté et des temps ruineux, et n'avait pas entendu le dialogue entre ses filles. The old gentleman had been talking with Godfrey about the increasing poor-rate and the ruinous times, and had not heard the dialogue between his daughters.