Silas Marner — Chapter 19 in French
By George Eliot
Entre huit et neuf heures, ce soir-là, Eppie et Silas étaient assis seuls dans la chaumière. Between eight and nine o'clock that evening, Eppie and Silas were seated alone in the cottage. Après la grande surexcitation causée au tisserand par les événements de l’après-midi, celui-ci avait vivement désiré cette tranquillité, et il avait même prié Mme Winthrop et Aaron, qui étaient naturellement restés chez lui après tout le monde, de le laisser avec sa fille. After the great excitement the weaver had undergone from the events of the afternoon, he had felt a longing for this quietude, and had even begged Mrs. Winthrop and Aaron, who had naturally lingered behind every one else, to leave him alone with his child. Cette surexcitation n’était pas encore passée. Elle n’avait fait qu’atteindre ce degré où la sensibilité est si délicate, qu’elle rend tout stimulant extérieur intolérable, — ce degré où l’on ne ressent pas de fatigue, mais plutôt une intensité de vie intérieure, sous l’empire de laquelle le sommeil est impossible. The excitement had not passed away: it had only reached that stage when the keenness of the susceptibility makes external stimulus intolerable—when there is no sense of weariness, but rather an intensity of inward life, under which sleep is an impossibility. Quiconque a observé de tels moments chez d’autres personnes, se rappelle l’éclat de leur regard et la netteté étrange qui se répand sur des traits grossiers, par suite de cette influence passagère. Any one who has watched such moments in other men remembers the brightness of the eyes and the strange definiteness that comes over coarse features from that transient influence. C’est comme si, grâce à une nouvelle finesse de l’oreille, désormais capable de percevoir toutes les voix spirituelles, des vibrations aux effets merveilleux, avaient traversé la lourde charpente mortelle, — comme si la « beauté née du murmure des sons » était passée dans la physionomie de celui qui les écoute. It is as if a new fineness of ear for all spiritual voices had sent wonder-working vibrations through the heavy mortal frame—as if 'beauty born of murmuring sound' had passed into the face of the listener.
Le visage de Silas annonçait cette sorte de transfiguration, comme il était assis dans son fauteuil et regardait Eppie. Silas's face showed that sort of transfiguration, as he sat in his arm-chair and looked at Eppie. Elle avait tiré sa chaise près des genoux de Marner, et s’était penchée en avant, tenant les deux mains de son père adoptif dans les siennes, les yeux levés vers lui. She had drawn her own chair towards his knees, and leaned forward, holding both his hands, while she looked up at him. Près d’eux, sur la table, éclairé par une chandelle, se trouvait l’or retrouvé, l’or longtemps aimé, disposé en piles régulières, ainsi que Silas avait coutume de le faire aux jours où ce métal était sa seule joie. On the table near them, lit by a candle, lay the recovered gold—the old long-loved gold, ranged in orderly heaps, as Silas used to range it in the days when it was his only joy. Il venait d’apprendre à Eppie comment il avait l’habitude de le compter tous les soirs, et quelle avait été la désolation extrême de son âme, avant que sa fille lui fût envoyée. He had been telling her how he used to count it every night, and how his soul was utterly desolate till she was sent to him.
« Tout d’abord, il me venait de temps en temps, lui disait-il à voix basse, comme une sorte de pressentiment que vous pourriez reprendre la forme de mon or ; car parfois, partout où je tournais la tête, il me semblait voir le trésor ; et je pensais que je serais heureux de pouvoir le toucher et de trouver qu’il était revenu. 'At first, I'd a sort o' feeling come across me now and then,' he was saying in a subdued tone, 'as if you might be changed into gold again; for sometimes, turn my head which way I would, I seemed to see the gold; and I thought I should be glad if I could feel it, and find it was come back. Mais cela ne dura pas. But that didn't last long. Après un petit bout de temps, j’aurais pensé que j’étais frappé d’une nouvelle malédiction, si l’or vous avait éloigné de moi. J’en étais arrivé à sentir le besoin de vos regards, de votre voix et du toucher de vos petits doigts. After a bit, I should have thought it was a curse come again, if it had drove you from me, for I'd got to feel the need o' your looks and your voice and the touch o' your little fingers. Vous ne saviez pas, Eppie, alors que vous étiez si petite, vous ne saviez pas ce que votre vieux père Silas ressentait pour vous. You didn't know then, Eppie, when you were such a little un—you didn't know what your old father Silas felt for you.'
— Mais je le sais maintenant, mon père, dit Eppie. 'But I know now, father,' said Eppie. Sans vous, on m’aurait portée à l’asile des pauvres, et il n’y aurait eu personne pour m’aimer. 'If it hadn't been for you, they'd have taken me to the workhouse, and there'd have been nobody to love me.'