Silas Marner — Chapter 20 in French
By George Eliot
Nancy et Godfrey s’en retournèrent chez eux en silence, à la lumière des étoiles. Nancy and Godfrey walked home under the starlight in silence. Quand ils entrèrent dans le salon lambrissé de chêne, Godfrey se jeta dans son fauteuil, tandis que Nancy, après s’être débarrassée de son chapeau et de son châle, vint se placer debout à son côté, près du foyer ; car elle ne voulait pas le quitter, même quelques minutes. When they entered the oaken parlour, Godfrey threw himself into his chair, while Nancy laid down her bonnet and shawl, and stood on the hearth near her husband, unwilling to leave him even for a few minutes, and yet fearing to utter any word lest it might jar on his feeling. Enfin, Godfrey tourna la tête vers Nancy, et leurs yeux se rencontrèrent, restant à se fixer, sans qu’il y eût aucun mouvement ni d’un côté ni de l’autre. At last Godfrey turned his head towards her, and their eyes met, dwelling in that meeting without any movement on either side. Ce regard calme et réciproque du mari et de l’épouse qui ont confiance l’un dans l’autre, est comme le premier moment de repos ou de sécurité après une grande fatigue ou un grand danger. Il ne doit être troublé ni par des paroles ni par des actions qui empêcheraient de sentir les premières jouissances de l’apaisement. That quiet mutual gaze of a trusting husband and wife is like the first moment of rest or refuge from a great weariness or a great danger—not to be interfered with by speech or action which would distract the sensations from the fresh enjoyment of repose.
Mais bientôt il tendit la main ; et, comme Nancy y mettait la sienne ! il attira à lui sa femme, et dit : But presently he put out his hand, and as Nancy placed hers within it, he drew her towards him, and said:
Toujours debout à son côté, elle se baissa pour lui donner un baiser ; puis elle reprit : « Oui, je crains que nous ne soyons obligés de renoncer à l’espérance de l’avoir pour fille. She bent to kiss him, and then said, as she stood by his side, 'Yes, I'm afraid we must give up the hope of having her for a daughter. Il ne serait pas raisonnable de vouloir la forcer de venir chez nous contre son gré. It wouldn't be right to want to force her to come to us against her will. Nous ne pouvons pas changer son éducation, ni ce qui en est résulté. We can't alter her bringing up and what's come of it.'
— Non, » répondit Godfrey, d’un ton net et décisif qui contrastait avec sa parole généralement nonchalante et molle : « Il y a des dettes qu’on ne saurait payer comme les dettes d’argent, en donnant un surplus pour les années qui se sont écoulées. 'No,' said Godfrey, with a keen decisiveness of tone, in contrast with his usually careless and unemphatic speech—'there's debts we can't pay like money debts, by paying extra for the years that have slipped by. Pendant que j’ai continuellement différé, les arbres ont grandi,… il est trop tard maintenant. While I've been putting off and putting off, the trees have been growing—it's too late now. Marner avait raison dans ce qu’il disait au sujet de l’homme qui éloigne de sa porte une bénédiction : cette bénédiction échoit à quelque autre personne. Marner was in the right in what he said about a man's turning away a blessing from his door: it falls to somebody else. Autrefois, j’ai voulu passer pour ne pas avoir d’enfants, Nancy. Aujourd’hui, je passerai contre mon gré pour ne pas en avoir. I wanted to pass for childless once, Nancy—I shall pass for childless now against my wish.'