Babelotheca
LibraryPricingBlog

Silas Marner — Chapter 21 in French

By George Eliot

Le lendemain matin, comme ils étaient à déjeuner, Silas dit à Eppie : The next morning, when Silas and Eppie were seated at their breakfast, he said to her:
Eppie, il y a quelque chose que j'ai eu en tête de faire ces deux dernières années, et maintenant que l'argent nous a été rendu, nous pouvons le faire. 'Eppie, there's a thing I've had on my mind to do this last two year, and now the money's been brought back to us, we can do it. J'y ai pensé sans cesse la nuit, et je crois que nous partirons demain, tant que le beau temps dure. I've been turning it over and over in the night, and I think we'll set out to-morrow, while the fine days last. Nous laisserons la maison et tout le reste à ta marraine pour qu'elle en prenne soin, et nous ferons un petit ballot de nos affaires et nous partirons. We'll leave the house and everything for your godmother to take care on, and we'll make a little bundle o' things and set out.'
— Pour aller où, petit père ? 'Where to go, daddy?' dit Eppie, très surprise. said Eppie, in much surprise.
À mon vieux pays—à la ville où je suis né—là-haut à Lantern Yard. 'To my old country—to the town where I was born—up Lantern Yard. Je veux voir M. Paston, le ministre : peut-être qu'il s'est découvert quelque chose qui leur ferait savoir que j'étais innocent du vol. I want to see Mr. Paston, the minister: something may ha' come out to make 'em know I was innicent o' the robbery. Et M. Paston était un homme qui avait beaucoup de lumière—je veux lui parler du tirage au sort. And Mr. Paston was a man wi' a deal o' light—I want to speak to him about the drawing o' the lots. Et j'aimerais lui parler de la religion de ce pays-ci, car je pense en partie qu'il n'en sait rien. And I should like to talk to him about the religion o' this country-side, for I partly think he doesn't know on it.'