Silas Marner — Chapter 3 in French
By George Eliot
Le plus grand homme de Raveloe était le Squire Cass, qui habitait la grande maison rouge, avec son bel escalier de pierre en façade et ses hautes écuries derrière, presque en face de l'église. The greatest man in Raveloe was Squire Cass, who lived in the large red house, with the handsome flight of stone steps in front and the high stables behind it, nearly opposite the church. Il n'était que l'un parmi plusieurs propriétaires terriens de la paroisse, mais lui seul jouissait du titre de Squire ; car bien que la famille Osgood fût également réputée d'origine immémoriale—l'imagination de Raveloe n'ayant jamais osé remonter à ce terrible vide où les Osgood n'existaient pas—il ne possédait que la ferme qu'il occupait ; tandis que le Squire Cass avait un ou deux fermiers qui se plaignaient du gibier à lui comme s'il eût été un seigneur. He was only one among several landed parishioners, but he alone was honoured with the title of Squire; for though Mr. Osgood's family was also understood to be of timeless origin—the Raveloe imagination having never ventured back to that fearful blank when there were no Osgoods—still, he merely owned the farm he occupied; whereas Squire Cass had a tenant or two, who complained of the game to him quite as if he had been a lord.
Le risque de traverser des cours d'eau à gué. The risk of fording streams.
On ne pouvait savoir jusqu'où monterait l'eau, et il n'était pas à supposer qu'ils envisageassent avec plaisir une jouissance de courte durée. was no knowing how high the water would rise, it was not to be supposed that they looked forward to a brief pleasure. C'est pourquoi, pendant les saisons sombres, quand il y avait peu de travail à faire et que les heures s'étiraient en longueur, on s'arrangeait toujours pour que plusieurs voisins tinssent successivement maison ouverte. On this ground it was always contrived in the dark seasons, when there was little work to be done, and the hours were long, that several neighbours should keep open house in succession. Quand les plats de service habituels du Squire Cass diminuaient en quantité et en fraîcheur, ses hôtes n'avaient qu'à remonter un peu le village jusqu'à la demeure de M. Osgood, aux Vergers, où ils trouvaient des jambons et des longes intacts, des pâtés de porc sentant bon le feu, du beurre filé dans toute sa fraîcheur—en un mot, tout ce que des appétits oisifs pouvaient désirer, peut-être avec une perfection plus grande, quoique non une abondance supérieure, qu'à la table du Squire Cass. When Squire Cass's standing dishes diminished in plenty and freshness, his guests had nothing to do but to walk a little higher up the village to Mr. Osgood's, at the Orchards, and they found hams and chines uncut, pork-pies with the scent of the fire in them, spun butter in all its freshness—everything, in fact, that appetites at leisure could desire, in perhaps greater perfection, though not in greater abundance, than at Squire Cass's.
Car la femme du Squire était morte depuis longtemps, et la Maison Rouge était privée de cette présence de l'épouse et de la mère qui est la source de l'amour et de la crainte salutaires au salon comme à la cuisine ; et cela contribuait à expliquer non seulement qu'il y eût plus de profusion que d'excellence achevée dans les provisions de fête, mais aussi la fréquence avec laquelle le Squire orgueilleux daignait présider au salon du Rainbow plutôt que sous l'ombre de ses propres boiseries sombres ; peut-être aussi le fait que ses fils avaient plutôt mal tourné. Raveloe n'était pas un lieu où la censure morale fût sévère, mais on trouvait une faiblesse au Squire d'avoir gardé tous ses fils à la maison dans l'oisiveté ; et bien qu'une certaine licence fût permise aux jeunes gens dont les pères avaient les moyens, on secouait la tête en pensant aux fredaines du second fils, Dunstan, communément appelé Dunsey Cass, dont le goût pour l'échange et les paris risquait de devenir une semence de quelque chose de pire que des écarts de jeunesse. For the Squire's wife had died long ago, and the Red House was without that presence of the wife and mother which is the fountain of whole-some love and fear in parlour and kitchen; and this helped to account not only for there being more profusion than finished excellence in the holiday provisions, but also for the frequency with which the proud Squire condescended to preside in the parlour of the Rainbow rather than under the shadow of his own dark wainscot; perhaps, also, for the fact that his sons had turned out rather ill. Raveloe was not a place where moral censure was severe, but it was thought a weakness in the Squire that he had kept all his sons at home in idleness; and though some licence was to be allowed to young men whose fathers could afford it, people shook their heads at the courses of the second son, Dunstan, commonly called Dunsey Cass, whose taste for swopping and betting might turn out to be a sowing of something worse than wild oats. À vrai dire, disaient les voisins, peu importait ce qu'il adviendrait de Dunsey—ce compagnon méchant et railleur, qui semblait goûter davantage à sa boisson quand les autres restaient l'estomac vide—pourvu que ses agissements n'apportassent du trouble à une famille comme celle du Squire Cass, avec un monument à l'église et des chopes plus anciennes que le Roi George. To be sure, the neighbours said, it was no matter what became of Dunsey—a spiteful, jeering fellow, who seemed to enjoy his drink the more when other people went dry—always provided that his doings did not bring trouble on a family like Squire Cass's, with a monument in the church, and tankards older than King George. Mais ce serait mille dommages si M. Godfrey, l'aîné, ce beau jeune homme au visage ouvert et au bon naturel, qui devait hériter des terres un jour, en venait à suivre la même route que son frère, comme il semblait l'avoir fait dernièrement. But it would be a thousand pities if Mr. Godfrey, the eldest, a fine, open-faced, good-natured young man, who was to come into the land some day, should take to going along the same road as his brother, as he had seemed to do of late. S'il continuait de cette façon, il perdrait Mlle Nancy Lammeter ; car on savait bien qu'elle l'avait regardé fort timidement depuis la Pentecôte d'il y a douze mois, quand on avait tant parlé de ses absences répétées de la maison. If he went on in that way, he would lose Miss Nancy Lammeter; for it was well known that she had looked very shyly on him ever since last Whitsuntide twelvemonth, when there was so much talk about his being away from home days and days together. Il y avait quelque chose qui clochait plus que d'ordinaire—cela était tout à fait clair ; car M. Godfrey n'avait pas du tout le teint aussi frais et cet air aussi ouvert qu'autrefois. There was something wrong, more than common—that was quite clear; for Mr. Godfrey didn't look half so fresh-coloured and open as he used to do. À une époque, tout le monde disait quel beau couple feraient M. Godfrey et Mlle Nancy Lammeter ! At one time everybody was saying what a handsome couple he and Miss Nancy Lammeter would make! Et si elle venait à être maîtresse de la Maison Rouge, ce serait un beau changement, car les Lammeter avaient été élevés de telle façon qu'ils ne souffraient jamais qu'un grain de sel fût gaspillé, et pourtant chacun dans leur maison avait ce qu'il y a de mieux, selon son rang. and if she could come to be mistress at the Red House, there would be a fine change, for the Lammeters had been brought up in that way, that they never suffered a pinch of salt to be wasted, and yet everybody in their household had of the best, according to his place. Une telle belle-fille serait une économie pour le vieux Squire, quand bien même elle n'apporterait pas un penny de dot, car on craignait que, malgré ses revenus, il n'y eût plus de trous dans sa poche que celui où il y mettait sa propre main. Such a daughter-in-law would be a saving to the old Squire, if she never brought a penny to her fortune, for it was to be feared that, notwithstanding his incomings, there were more holes in his pocket than the one where he put his own hand in. Mais si M. Godfrey ne changeait pas de conduite, il devrait dire adieu à Mlle Nancy Lammeter. But if Mr. Godfrey didn't turn over a new leaf, he might say 'Good-by ' to Miss Nancy Lammeter.