Silas Marner — Chapter 4 in French
By George Eliot
Dunstan Cass, se mettant en route par une matinée froide et humide, au pas tranquille et judicieux d’un chasseur obligé de se rendre à cheval au lancé, devait suivre le chemin qui, tout à son extrémité, passait près du terrain sans clôture appelé la Carrière, où se trouvait la maisonnette — autrefois la cabane d’un tailleur de pierre — que Silas Marner habitait depuis quinze ans. Dunston Cass, setting off in the raw morning, at the judiciously quiet pace of a man who is obliged to ride to cover on his hunter, had to take his way along the lane, which, at its farther extremity, passed by the piece of unenclosed ground called the Stone-pit, where stood the cottage, once a stone-cutter's shed, now for fifteen years inhabited by Silas Marner. Le lieu semblait très triste en cette saison, avec l’argile mouillée et battue dont il était environné, et l’eau boueuse et rougeâtre qui avait atteint un niveau élevé dans la carrière abandonnée. The spot looked very dreary at this season, with the moist trodden clay about it, and the red, muddy water high up in the deserted quarry. Ce fut la première pensée de Dunstan en s’approchant de l’endroit. Il se souvint ensuite que le vieux sot de tisserand, dont il entendait déjà se mouvoir le métier, avait beaucoup d’argent de caché quelque part. That was Dunstan's first thought as he approached it; the second was, that the old fool of a weaver, whose loom he heard rattling already, had a great deal of money hidden somewhere. Comment se faisait-il que lui, Dunstan Cass, qui avait souvent entendu parler de l’avarice de Marner, n’eût jamais pensé à suggérer à Godfrey d’amener le vieux bonhomme, soit en l’effrayant, soit en le gagnant par la douceur, à prêter son argent sur l’excellente garantie des espérances du jeune squire ? How was it that he, Dunstan Cass, who had often heard talk of Marner's miserliness, had never thought of suggesting to Godfrey that he should frighten or persuade the old fellow into lending the money on the excellent security of the young Squire's prospects? Cette ressource se présentait maintenant à lui comme très facile et très agréable à réaliser. Il songeait surtout que, suivant les probabilités, le trésor de Marner devait être assez important pour laisser à Godfrey, après que celui-ci aurait paré à ses besoins les plus pressants, un bel excédent qui le mettrait à même d’obliger son frère dévoué. The resource occurred to him now as so easy and agreeable, especially as Marner's hoard was likely to be large enough to leave Godfrey a handsome surplus beyond his immediate needs, and enable him to accommodate his faithful brother, that he had almost turned the horses head towards home again. Godfrey serait assez disposé à accepter cette idée. Il adopterait avidement un plan qui, peut-être, lui éviterait de se séparer d’Éclair. Godfrey would be ready enough to accept the suggestion: he would snatch eagerly at a plan that might save him from parting with Wildfire. Mais quand la réflexion de Dunstan en fut arrivée à ce point, l’envie de continuer sa route se fortifia et prévalut. But when Dunstan's meditation reached this point, the inclination to go on grew strong and prevailed. Il ne voulait pas procurer cette satisfaction à Godfrey ; il préférait que maître Godfrey fût tourmenté. He didn't want to give Godfrey that pleasure: he preferred that Master Godfrey should be vexed. De plus, Dunstan se réjouissait à la pensée si importante à ses yeux, d’avoir un cheval à vendre, et, en outre, l’occasion de conclure un marché, de faire le fanfaron, et, probablement, d’attraper quelqu’un. Moreover, Dunstan enjoyed the self-important consciousness of having a horse to sell, and the opportunity of driving a bargain, swaggering, and, possibly, taking somebody in. Il pourrait goûter tout le plaisir qui résulterait de la vente du cheval de son frère, sans être privé de l’autre plaisir d’amener Godfrey à emprunter l’argent de Marner. He might have all the satisfaction attendant on selling his brother's horse, and not the less have the further satisfaction of setting Godfrey to borrow Marner's money. Il continua donc à chevaucher vers le gîte. So he rode on to cover.
Bryce et Keating y étaient, comme Dunstan en était sûr, — il avait tant de chance ! Bryce and Keating were there, as Dunstan was quite sure they would be—he was such a lucky fellow.
Tiens ! 'Hey-day!' « Tiens, dit Bryce, qui depuis longtemps convoitait Éclair, vous montez le cheval de votre frère aujourd’hui ; à quel propos ? said Bryce, who had long had his eye on Wildfire, 'you're on your brother's horse to-day: how's that?'
— Oh, j’ai fait un échange avec lui, » dit Dunstan, dont la joie de mentir, grandement indépendante de l’idée d’utilité, n’allait pas se trouver diminuée par la probabilité que son auditeur ne le croirait pas. 'O, I've swopped with him,' said Dunstan, whose delight in lying, grandly independent of utility, was not to be diminished by the likelihood that his hearer would not believe him—'Wildfire's mine now.'