Babelotheca
LibraryPricingBlog

Silas Marner — Chapter 5 in French

By George Eliot

Il arriva à sa porte fort satisfait que son message fût accompli : il l'ouvrit, et à ses yeux myopes tout lui parut tel qu'il l'avait laissé, sinon que le feu dégageait une chaleur bienfaisante et accrue. He reached his door in much satisfaction that his errand was done: he opened it, and to his short-sighted eyes everything remained as he left it, except that the fire sent out a welcome increase of heat. Il arpenta le sol en rangeant sa lanterne et en jetant bas son chapeau et son sac, afin de confondre les traces des pieds de Dunstan sur le sable avec les marques de ses propres bottes ferrées. He trod about the floor while putting by his lantern and throwing aside his hat and sack, so as to merge the marks of Dunstan's feet on the sand in the marks of his own nailed boots. Puis il rapprocha son porc du feu, et s'assit pour se livrer à l'agréable occupation de surveiller la viande tout en se réchauffant. Then he moved his pork nearer to the fire, and sat down to the agreeable business of tending the meat and warming himself at the same time.
Quiconque l'aurait regardé tandis que la lumière rouge brillait sur son visage pâle, ses yeux étrangement écarquillés et sa silhouette maigre, aurait peut-être compris le mélange de pitié méprisant, de terreur et de suspicion avec lequel il était regardé par ses voisins à Raveloe. Any one who had looked at him as the red light shone upon his pale face, strange straining eyes, and meagre form, would perhaps have understood the mixture of contemptuous pity, dread, and suspicion with which he was regarded by his neighbours in Raveloe. Or, peu d'hommes auraient pu être plus inoffensifs que le pauvre Marner. Yet few men could be more harmless than poor Marner. Dans son âme simple et sincère, ni même l'avidité croissante ni le culte de l'or ne pouvaient engendrer directement aucun vice nuisible à autrui. In his truthful simple soul, not even the growing greed and worship of gold could beget any vice directly injurious to others. La lumière de sa foi tout à fait éteinte, et ses affections devenues désolées, il s'était accroché de toute la force de sa nature à son travail et à son argent ; et comme tous les objets auxquels un homme se consacre, ils l'avaient façonné en conformité avec eux-mêmes. The light of his faith quite put out, and his affections made desolate, he had clung with all the force of his nature to his work and his money; and like all objects to which a man devotes himself, they had fashioned him into correspondence with themselves. Son métier à tisser, tandis qu'il y travaillait sans relâche, avait à son tour agi sur lui, et confirmé de plus en plus le désir monotone de sa réponse monotone. His loom, as he wrought in it without ceasing, had in its turn wrought on him, and confirmed more and more the monotonous craving for its monotonous response. Son or, tandis qu'il s'en rapprochait et le voyait croître, avait rassemblé sa puissance d'aimer en une dure isolation semblable à la sienne. His gold, as he hung over it and saw it grow, gathered his power of loving together into a hard isolation like its own.
Dès qu'il eut chaud, il se mit à penser qu'il lui faudrait attendre longtemps après le souper avant de sortir ses guinées, et qu'il serait agréable de les voir sur la table devant lui tandis qu'il savourerait son repas inhabituel. As soon as he was warm he began to think it would be a long while to wait till after supper before he drew out his guineas, and it would be pleasant to see them on the table before him as he ate his unwonted feast. Car la joie est le meilleur des vins, et les guinées de Silas étaient un vin doré de cette sorte. For joy is the best of wine, and Silas's guineas were a golden wine of that sort.
Il se leva et posa sa chandelle sans méfiance sur le sol près de son métier, balaya le sable sans remarquer aucun changement, et ôta les briques. He rose and placed his candle unsuspectingly on the floor near his loom, swept away the sand without noticing any change, and removed the bricks. La vue du trou vide fit bondir son cœur violemment, mais la conviction que son or avait disparu ne put venir d'un seul coup—seulement la terreur, et l'effort ardent de mettre fin à la terreur. The sight of the empty hole made his heart leap violently, but the belief that his gold was gone could not come at once—only terror, and the eager effort to put an end to the terror. Il passa sa main tremblante tout autour du trou, s'efforçant de croire qu'il était possible que ses yeux l'eussent trompé; puis il tint la chandelle dans le trou et l'examina avec curiosité, tremblant de plus en plus. He passed his trembling hand all about the hole, trying to think it possible that his eyes had deceived him; then he held the candle in the hole and examined it curiously, trembling more and more. Enfin il trembla si violemment qu'il laissa tomber la chandelle, et leva les mains à sa tête, s'efforçant de se raffermir, afin qu'il puisse réfléchir. At last he shook so violently that he let fall the candle, and lifted his hands to his head, trying to steady himself, that he might think. Avait-il mis son or quelque part ailleurs, par une résolution soudaine la nuit précédente, et l'avait-il ensuite oublié? Had he put his gold somewhere else, by a sudden resolution last night, and then forgotten it? Un homme tombant dans une eau noire cherche un appui momentané même sur des pierres glissantes; et Silas, en agissant comme s'il croyait à de fausses espérances, écarta le moment du désespoir. A man falling into dark water seeks a momentary footing even on sliding stones; and Silas, by acting as if he believed in false hopes, warded off the moment of despair. Il chercha dans tous les coins, il retourna son lit, le secoua et le pétrit; il regarda dans son four de brique où il posait ses bâtons. He searched in every corner, he turned his bed over, and shook it, and kneaded it; he looked in his brick oven where he laid his sticks. Quand il n'y eut plus d'autre endroit à fouiller, il s'agenouilla de nouveau et tâta une fois de plus tout autour du trou. When there was no other place to be searched, he kneeled down again and felt once more all round the hole. Il n'y avait plus aucun refuge non essayé laissé pour un moment de refuge contre la vérité terrible. There was no untried refuge left for a moment's shelter from the terrible truth.