Babelotheca
LibraryPricingBlog

Silas Marner — Chapter 6 in French

By George Eliot

La conversation, qui était à son comble d'animation quand Silas s'approcha de la porte du Rainbow, avait, comme de coutume, été lente et intermittente lors de l'arrivée de la compagnie. The conversation, which was at a high pitch of animation when Silas approached the door of the Rainbow, had, as usual, been slow and intermittent when the company first assembled. Les pipes commencèrent à être fumées dans un silence qui avait une allure de sévérité ; les clients les plus importants, qui buvaient des alcools et s'asseyaient le plus près du feu, se fixaient les uns les autres comme si un pari dépendait du premier homme qui clignerait de l'œil ; tandis que les buveurs de bière, principalement des hommes en vestes de futaine et en blouses blanches, tenaient les paupières baissées et se frottaient les mains sur la bouche, comme si leurs gorgées de bière étaient un devoir funèbre accompagné d'une tristesse embarrassante. The pipes began to be puffed in a silence which had an air of severity; the more important customers, who drank spirits and sat nearest the fire, staring at each other as if a bet were depending on the first man who winked; while the beer-drinkers, chiefly men in fustian jackets and smock-frocks, kept their eyelids down and rubbed their hands across their mouths, as if their draughts of beer were a funereal duty attended with embarrassing sadness. Enfin, M. Snell, l'aubergiste, un homme d'une disposition neutre, habitué à se tenir à l'écart des différends humains comme ceux d'êtres qui avaient tous également besoin de liqueur, rompit le silence en disant d'un ton douteux à son cousin le boucher : At last, Mr. Snell, the landlord, a man of a neutral disposition, accustomed to stand aloof from human differences as those of beings who were all alike in need of liquor, broke silence, by saying in a doubtful tone to his cousin the butcher:
Certains diraient que c'était une belle bête que tu as amenée hier. 'Some folks 'ud say that was a fine beast you druv in yesterday. Bob ? Bob?'
« Était-ce une vache rouge de Durham ? The butcher, a jolly, smiling, red-haired man, was not disposed to answer rashly. » dit le maréchal ferrant, reprenant le fil du discours après un intervalle de quelques minutes. He gave a few puffs before he spat and replied, 'And they wouldn't be fur wrong, John.'
« Eh bien, oui, c’est possible, » dit le boucher avec lenteur, considérant qu’il faisait décidément une réponse affirmative. 'Was it a red Durham?' « Je ne dis pas le contraire. said the farrier, taking up the thread of discourse after the lapse of a few minutes.