Silas Marner — Chapter 7 in French
By George Eliot
Le moment d’après, cependant, il parut y avoir quelques preuves que les revenants avaient dans leur nature plus de condescendance que M. Macey ne leur en attribuait ; car, soudainement, on vit la figure pâle et maigre de Silas Marner. Yet the next moment there seemed to be some evidence that ghosts had a more condescending disposition than Mr. Macey attributed to them; for the pale thin figure of Silas Marner was suddenly seen standing in the warm light, uttering no word, but looking round at the company with his strange unearthly eyes. Tous ceux qui étaient présents, sans même en excepter le sceptique maréchal, eurent l’impression qu’ils voyaient, non point Silas Marner en chair et en os, mais une apparition. En effet, la porte par laquelle Silas était entré, se trouvait cachée par les bancs à hauts dossiers, et personne ne s’était aperçu de son arrivée. The long pipes gave a simultaneous movement, like the antennae of startled insects, and every man present, not excepting even the sceptical farrier, had an impression that he saw, not Silas Marner in the flesh, but an apparition; for the door by which Silas had entered was hidden by the high-screened seats, and no one had noticed his approach. On pouvait supposer que M. Macey, assis très loin du revenant, jouissait du triomphe de ses arguments, triomphe qui devait tendre à neutraliser sa part de l’alarme générale. Mr. Macey, sitting a long way off the ghost, might be supposed to have felt an argumentative triumph, which would tend to neutralise his share of the general alarm. N’avait-il pas toujours dit qu’au moment où Silas Marner avait son extase étrange, son âme s’affranchissait de non corps ? Had he not always said that when Silas Marner was in that strange trance of his, his soul went loose from his body? La preuve était là. Néanmoins, toutes choses considérées, il eût été tout aussi content sans l’apparition. Here was the demonstration: nevertheless, on the whole, he would have been as well contented without it. Pendant quelques instants il régna un silence du mort : l’essoufflement et l’agitation empêchaient Marner de parler. For a few moments there was a dead silence, Marner's want of breath and agitation not allowing him to speak. L’aubergiste, poussé par le sentiment dont il était constamment animé, qu’il était de son devoir de tenir sa maison ouverte à tout le monde, et confiant dans la protection de son inébranlable neutralité, assuma enfin sur lui la tâche de conjurer l’esprit. The landlord, under the habitual sense that he was bound to keep his house open to all company, and confident in the protection of his unbroken neutrality, at last took on himself the task of adjuring the ghost.
« Maître Marner, dit-il, d’un ton conciliant, que voulez-vous ? 'Master Marner,' he said, in a conciliatory tone, 'what's lacking to you? Que venez-vous faire ici ? What's your business here?'
— Volé ! 'Robbed!' répondit Silas, haletant. said Silas, gaspingly. J’ai été volé ! 'I've been robbed! Je cherche le constable… et le juge… et le squire Cass… et M. Crackenthorp. I want the constable—and the Justice—and Squire Cass—and Mr. Crackenthorp. Crackenthorp.'
— Saisissez-le, Jacques Rodney, » reprit l’aubergiste, chez qui l’idée d’un revenant se dissipait ; « il a perdu la tête, je crois. 'Lay hold on him, Jem Rodney,' said the landlord, the idea of a ghost subsiding; 'he's off his head, I doubt. Il est trempé jusqu’aux os. » He's wet through.'