Babelotheca
LibraryPricingBlog

Silas Marner — Chapter 8 in French

By George Eliot

Quand Godfrey Cass revint de la soirée chez Mme Osgood à minuit, il ne fut guère surpris d'apprendre que Dunsey n'était pas rentré. When Godfrey Cass returned from Mrs. Osgood's party at midnight, he was not much surprised to learn that Dunsey had not come home. Peut-être n'avait-il pas vendu Wildfire et attendait-il une autre occasion—peut-être, cet après-midi brumeux, avait-il préféré se loger à l'auberge du Red Lion à Batherley pour la nuit, si la partie l'avait retenu dans cette région; car il n'était pas homme à se tourmenter beaucoup de laisser son frère dans l'incertitude. Perhaps he had not sold Wildfire, and was waiting for another chance—perhaps, on that foggy afternoon, he had preferred housing himself at the Red Lion at Batherley for the night, if the run had kept him in that neighbourhood; for he was not likely to feel much concern about leaving his brother in suspense. L'esprit de Godfrey était trop occupé par l'aspect et le comportement de Nancy Lammeter, trop rempli de l'exaspération contre lui-même et sa condition, que la vue d'elle produisait toujours en lui, pour qu'il songeât beaucoup à Wildfire ou aux probabilités de la conduite de Dunstan. Godfrey's mind was too full of Nancy Lammeter's looks and behaviour, too full of the exasperation against himself and his lot, which the sight of her always produced in him, for him to give much thought to Wildfire or to the probabilities of Dunstan's conduct.
Le lendemain matin, tout le village était en émoi à cause de l'histoire du vol, et Godfrey, comme chacun, s'occupait à recueillir et à discuter les nouvelles à ce sujet, et à visiter les carrières de pierre. The next morning the whole village was excited by the story of the robbery, and Godfrey, like every one else, was occupied in gathering and discussing news about it, and in visiting the Stone-pits. La pluie avait effacé toute possibilité de distinguer les traces de pas, mais un examen attentif des lieux avait révélé, dans la direction opposée au village, une boîte à amadou avec un briquet et de l'acier, à demi enfoncée dans la boue. The rain had washed away all possibility of distinguishing foot-marks, but a close investigation of the spot had disclosed, in the direction opposite to the village, a tinder-box, with a flint and steel, half sunk in the mud. Ce n'était pas la boîte à amadou de Silas, car la seule qu'il eût jamais eue était encore sur son étagère ; et l'inférence généralement acceptée était que la boîte à amadou dans le fossé était d'une manière ou d'une autre liée au vol. It was not Silas's tinder-box, for the only one he had ever had was still standing on his shelf; and the inference generally accepted was, that the tinder-box in the ditch was somehow connected with the robbery. Une petite minorité hochait la tête et insinuait son opinion que ce n'était pas un vol auquel une boîte à amadou pouvait jeter beaucoup de lumière, que l'histoire de maître Marner avait une drôle d'apparence, et que de telles choses s'étaient connues, comme un homme se faisant du tort à lui-même, puis appelant la justice à chercher le coupable. A small minority shook their heads, and intimated their opinion that it was not a robbery to have much light thrown on it by tinder-boxes, that Master Marner's tale had a queer look with it, and that such things had been known as a man's doing himself a mischief, and then setting the justice to look for the doer. Mais lorsqu'on les questionnait étroitement sur les fondements de cette opinion, et ce que maître Marner avait à gagner par de tels faux prétextes, ils ne faisaient que hocher la tête comme auparavant, et observaient qu'on ne savait pas ce que certaines gens comptaient comme un gain ; de plus, que chacun avait droit à son opinion, fondée ou non, et que le tisserand, comme tout le monde le savait, était à moitié fou. But when questioned closely as to their grounds for this opinion, and what Master Marner had to gain by such false pretences, they only shook their heads as before, and observed that there was no knowing what some folks counted gain; moreover, that everybody had a right to their own opinions, grounds or no grounds, and that the weaver, as everybody knew, was partly crazy. M. Macey, bien qu'il défendît Marner contre tous les soupçons de tromperie, railla aussi la boîte à amadou ; en effet, il la repoussa comme une suggestion plutôt impie, tendant à impliquer que tout doit être fait de mains humaines, et qu'il n'existait aucune puissance capable d'enlever les guinées sans déranger les briques. Mr. Macey, though he joined in the defence of Marner against all suspicions of deceit, also pooh-poohed the tinder-box; indeed, repudiated it as a rather impious suggestion, tending to imply that everything must be done by human hands, and that there was no power which could make away with the guineas without moving the bricks. Néanmoins, il se tourna plutôt vivement vers M. Tookey, quand le zélé vicaire, sentant que c'était là une vue de l'affaire particulièrement appropriée à un sacristain, l'poussa encore plus loin, et douta qu'il fût juste d'enquêter sur un vol quand les circonstances étaient si mystérieuses. Nevertheless, he turned round rather sharply on Mr. Tookey, when the zealous deputy, feeling that this was a view of the case peculiarly suited to a parish-clerk, carried it still further, and doubted whether it was right to inquire into a robbery at all when the circumstances were so mysterious.
« Comme si », conclut M. Tookey, « comme s'il n'y avait rien que ce que les juges de paix et les constables pouvaient démêler. » 'As if,' concluded Mr. Tookey—'as if there was nothing but what could be made out by justices and constables.'
« Allons, ne dépassez pas la mesure, Tookey, » dit M. Macey en hochant la tête d'un air réprobateur. 'Now, don't you be for overshooting the mark, Tookey,' said Mr. Macey, nodding his head aside, admonishingly. « C'est toujours pareil avec vous ; si je lance une pierre et je touche la cible, vous vous imaginez qu'il y a quelque chose de mieux que de toucher, et vous essayez de lancer la pierre plus loin. 'That's what you're allays at; if I throw a stone and hit, you think there's summat better than hitting, and you try to throw a stone beyond. « Ce que j'ai dit, c'était contre la boîte à amadou : je n'ai rien dit contre les juges et les constables, car ils sont de la création du Roi George, et ce serait malséant pour un homme exerçant une charge paroissiale de s'élever contre le Roi George. » What I said was against the tinder-box: I said nothing against justices and constables, for they're o' King George's making, and it 'ud be ill-becoming a man in a parish office to fly out again' King George.'