Babelotheca
LibraryPricingBlog

Silas Marner — Chapter 9 in French

By George Eliot

Il jeta un coup d'œil à son fils en entrant dans la pièce, et dit : « Quoi, monsieur ! He glanced at his son as he entered the room, and said, 'What, sir! Vous n'avez pas encore pris votre petit-déjeuner ? » haven't you had your breakfast yet?' mais il n'y avait entre eux aucune salutation matinale agréable ; non pas par manque de bienveillance, mais parce que la douce fleur de la courtoisie ne pousse point dans des demeures telles que la Maison Rouge. but there was no pleasant morning greeting between them; not because of any unfriendliness, but because the sweet flower of courtesy is not a growth of such homes as the Red House.
« Si, mon père, répondit Godfrey, j’ai déjeuné, mais je vous attendais pour vous parler. 'Yes, sir,' said Godfrey, 'I've had my breakfast, but I was waiting to speak to you.'
Ah! 'Ah! « Eh bien ! » dit le Squire, se jetant avec indifférence dans son fauteuil, et parlant d'une façon pesante et toussotante, qui passait à Raveloe pour un privilège de son rang, tandis qu'il coupait un morceau de bœuf et le tenait levé devant le lévrier qui était entré avec lui. well,' said the Squire, throwing himself indifferently into his chair, and speaking in a ponderous coughing fashion, which was felt in Raveloe to be a sort of privilege of his rank, while he cut a piece of beef, and held it up before the deer-hound that had come in with him. « Sonnez pour que l'on m'apporte de la bière, voulez-vous ? 'Ring the bell for my ale, will you? Vos affaires de jeunes gens, c'est surtout votre propre plaisir. You youngsters' business is your own pleasure, mostly. Il n'y a pas de hâte là-dedans pour personne, sauf pour vous-mêmes. » There's no hurry about it for anybody but yourselves.'
La vie du Squire était tout aussi oisive que celle de ses fils, mais c'était une fiction entretenue par lui-même et ses contemporains à Raveloe que la jeunesse fût exclusivement l'époque de la folie, et que leur sagesse vieillissante fût constamment dans un état de résignation atténué par le sarcasme. The Squire's life was quite as idle as his sons', but it was a fiction kept up by himself and his contemporaries in Raveloe that youth was exclusively the period of folly, and that their aged wisdom was constantly in a state of endurance mitigated by sarcasm. Godfrey attendit, avant de parler de nouveau, que la bière eût été apportée et la porte fermée—intervalle durant lequel Fleet, le lévrier, avait consommé assez de morceaux de bœuf pour constituer le repas de fête d'un pauvre homme. Godfrey waited, before he spoke again, until the ale had been brought and the door closed—an interval during which Fleet, the deer-hound, had consumed enough bits of beef to make a poor man's holiday dinner.