The Lives of the Twelve Caesars — Chapter 5 in Latin
By Gaius Suetonius Tranquillus
Pater Claudii Caesaris Drusus, cui primo nomen Decimo, deinde Neroni fuit, ex Livia natus est intra tres menses postquam nupsit Augusto (erat enim praegnans), et suspicio erat eum a privigno in adulterio conceptum esse. The father of Claudius Caesar, Drusus, who at first had the forename Decimus and later that of Nero, was born of Livia within three months after her marriage to Augustus (for she was with child at the time) and there was a suspicion that he was begotten by his stepfather in adulterous intercourse. Certum est illud carmen protinus invaluisse: 'Tribus mensibus ad magnos liberi veniunt.' Certain it is that this verse at once became current: "In three months' time come children to the great." Drusus ille munus quaesturae et praeturarum tenens dux Raetici, deinde Germanici belli erat. This Drusus, while holding the offices of quaestor and praetor, was in charge of the war in Rhaetia and later of that in Germany. Primus Romanorum imperatorum septentrionalis Oceani navigavit, et trans Rhenum magno labore ingentes fossae ab eo nomina acceperunt, quae usque ad hanc diem eius nomine appellantur. He was the first of Roman generals to sail the northern Ocean, and beyond the Rhine with prodigious labour he constructed the huge canals which to this very day are called by his name. Etiam postquam hostem in multis pugnis superaverat eosque longe in solitudines interiores fugaverat, persecutionem non cessavit donec apparitio mulieris barbarae forma maiore quam humana, Latina lingua loquentis, victoriam amplius promovere vetuit. Even after he had defeated the enemy in many battles and driven them far into the wilds of the interior, he did not cease his pursuit until the apparition of a barbarian woman of greater than human size, speaking in the Latin tongue, forbade him to push his victory futher. Ob has victorias ovationis honorem cum insignibus triumphali accepit; et mox post praeturam consul factus bellum renovavit, sed in castris aestivis mortuus est, quae ob id "Funesta" appellata sunt. For these exploits he received the honour of an ovation with the triumphal regalia; and immediately after his praetorship he became consul and resumed his campaign, but died in his summer camp, which for that reason was given the name of "Accursed." Corpus ab primoribus civitatum liberarum et coloniarum Romam delatum est, ubi a decuriis scribarum exceptum et in campo Martio sepultum est. The body was carried by the leading men of the free towns and colonies to Rome, where it was met and received by the decuries of scribes, and buried in the campus Martius. Nec contentus elogium tumulo eius versibus a se compositis insculpsisse, etiam vitae memoriam prosa oratione composuit. But the army reared a monument in his honour, about which the soldiers should make a ceremonial run each year thereafter on a stated day, which the cities of Gaul were to observe with prayers and sacrifices. Senatus praeter multa alia honores ei arcum marmoreum trophaeis ornatum in via Appia decrevit, et cognomen Germanici sibi posterisque eius dedit. The senate, in addition to many other honours, voted him a marble arch adorned with trophies on the Appian Way, and the surname Germanicus for himself and his descendants. Existimatur communis sententia eum tanto studio gloriae inflammatum fuisse, quanto animo civili praeditus; nam super victorias etiam nobilia spolia concupivit, et duces Germanorum per totam aciem persequi non dubitavit, nec occultavit se antiquum rei publicae statum restituturum, cum posset. It is the general belief that he was as eager for glory as he was democratic by nature; for in addition to victories over the enemy he greatly desired to win the "noble trophies," often pursuing the leaders of the Germans all over the field at great personal risk; and he made no secret of his intention of restoring the old-time form of government, whenever he should have the power. Ob hoc, ut arbitror, quidam ausi sunt scribere eum suspectum Augusto fuisse; quem ex provincia revocatum sed non statim oboedientem veneno demortuum esse. It is because of this, I think, that some have made bold to write that he was an object of suspicion to Augustus; that the emperor recalled him from his province, and when he did not obey at once, took him off by poison. Hoc autem commemoravi, potius ne praetermitterem, quam quod verum aut etiam probabile existimarem; nam re vera Augustus eum dum viveret tam caro habuit, ut semper cum filiis suis coheredem nominaret, sicut semel in senatu declaravit; et cum mortuus esset, eum coram populo laudibus efferens deos precatus est ut Caesares suos Druso similes facerent, et sibi, cum tempus venisset, mortem tam gloriosam darent, qualem illi dedissent. This I have mentioned, rather not to pass it by, than that I think it true or even probable; for as a matter of fact Augustus loved him so dearly while he lived that he was always named him joint-heir along with his sons, as he once declared in the senate; and when he was dead, he eulogized him warmly before the people, praying the gods to make his Caesars like Drusus, and to grant him, when his time came, as glorious a death as they had given that hero. Nec contentus elogium tumulo eius versibus a se compositis insculpsisse, Augustus etiam vitae suae memoriam prosa oratione composuit. And not content with carving a laudatory inscription on his tomb in verses of his own composition, Augustus also wrote a memoir of his life in prose.
Drusus ex Antonia minore liberos plures habuit, sed tres tantum superstituerunt, Germanicus, Livilla, et Claudius. Drusus had several children by the younger Antonia, but was survived by only three, Germanicus, Livilla, and Claudius.
Aug. Luguduni eo ipso die quo primum ara ibi Augusto dedicata est, appellatusque Tiberius Claudius Drusus. Claudius was born at Lugdunum on the Kalends of Augustus in the consulship of Iullus Antonius and Fabius Africanus, the very day when an altar was first dedicated to Augustus in that town, and he received the name of Tiberius Claudius Drusus. Mox fratre maiore in Iuliam familiam adoptato Germanici cognomen assumpsit. Later, on the adoption of his elder brother into the Julian family, he took the surname Germanicus. Infans autem relictus a patre ac per omne fere pueritiae atque adulescentiae tempus variis et tenacibus morbis conflictatus est, adeo ut animo simul et corpore hebetato ne progressa quidem aetate ulli publico privatoque muneri habilis existimaretur. He lost his father when he was still an infant, and throughout almost the whole course of his childhood and youth he suffered so severely from various obstinate disorders that the vigour of both his mind and his body was dulled, and even when he reached the proper age he was not thought capable of any public or private business. Diu atque etiam post tutelam receptam alieni arbitrii et sub paedagogo fuit; quem barbarum et olim superiumentarium ex industria sibi appositum, ut se quibuscumque de causis quam saevissime coerceret, ipse quodam libello conqueritur. For a long time, even after he reached the age of independence, he was in a state of pupillage and under a guardian, of whom he himself makes complaint in a book of his, saying that he was a barbarian and a former chief of muleteers, put in charge of him for the express purpose of punishing him with all possible severity for any cause whatever. Ob hanc eandem valitudinem et gladiatorio munere, quod simul cum fratre memoriae patris edebat, palliolatus novo more praesedit; et togae virilis die circa mediam noctem sine sollemni officio lectica in Capitolium latus est. It was also because of his weak health that contrary to all precedent he wore a cloak when he presided at the gladiatorial games which he and his brother gave in honour of their father; and on the day when he assumed the gown of manhood he was taken in a litter to the Capitol about midnight without the usual escort.
Disciplinis tamen liberalibus ab aetate prima non mediocrem operam dedit ac saepe experimenta cuiusque etiam publicavit. Yet he gave no slight attention to liberal studies from his earliest youth, and even published frequent specimens of his attainments in each line. Verum ne sic quidem quicquam dignitatis assequi aut spem de se commodiorem in posterum facere potuit. But even so he could not attain any public position or inspire more favourable hope of his future.