Babelotheca
LibraryPricingBlog

The Lives of the Twelve Caesars — Chapter 8 in Latin

By Gaius Suetonius Tranquillus

Maiores Othonis orti sunt oppidio Ferentio, familia vetere et honorata atque ex principibus Etruriae. The ancestors of Otho came from an old and illustrious family in the town of Ferentium and were descended from the princes of Etruria. Avus M. Salvius Otho, patre equite R., matre humili incertum an ingenua, per gratiam Liviae Augustae, in cuius domo creverat, senator est factus nec praeturae gradum excessit. His grandfather Marcus Salvius Otho, whose father was a Roman knight but whose mother was of lowly origin and perhaps not even free-born, became a senator through the influence of Livia Augusta, in whose house he was reared; but did not advance beyond the grade of praetor.
Pater L. Otho, materno genere praeclaro multarumque et magnarum propinquitatum, tam carus tamque non absimilis facie Tiberio principi fuit, ut plerique procreatum ex eo crederent. His father Lucius Otho was of a distinguished family on his mother's side, with many powerful connections, and was so beloved by Tiberius and so like him in appearance, that he was believed by many to be the emperor's son. Vrbanos honores, proconsulatum Africae et extraordinaria imperia severissime administravit. In the regular offices at Rome, the proconsulate of Africa, and several special military commands he conducted himself with extreme severity. Ausus etiam est in Illyrico milites quosdam, quod motu Camilli ex paenitentia praepositos suos quasi defectionis adversus Claudium auctores occiderant, capite punire et quidem ante principia se coram, quamvis ob id ipsum promotos in ampliorem gradum a Claudio sciret. In Illyricum he even had the courage to punish some soldiers with death, because in the rebellion of Camillus, repenting of their defection, they had killed their officers on the ground that they were the ringleaders in the revolt against Claudius; and they were executed in his presence before his headquarters, although he knew that they had been promoted to higher positions by Claudius because of that very act. Quo facto sicut gloriam auxit, ita gratiam minuit; quam tamen mature reciperavit detecta equitis R. fraude, quem prodentibus servis necem Claudio parere compererat. By this deed, while he increased his reputation, he lost favour at court; but he speedily regained it by detecting the treachery of a Roman knight, whose slaves betrayed their master's design of killing the emperor. Namque et senatus honore rarissimo, statua in Palatio posita, prosecutus est eum et Claudius adlectum inter patricios, conlaudans amplissimis verbis, hoc quoque adiecit: Vir, quo meliores liberos habere ne opto quidem. For in consequence of this, the senate conferred a very unusual honour on him by setting up his statue in the Palace; and Claudius also enrolled him among the patricians, and after praising him in the highest terms, added these words: "a man of greater loyalty than I can even pray for in my own children." Ex Albia Terentia splendida femina duos filios tulit, L. Titianum et minorem M. cognominem sibi; tulit et filiam, quam vixdum nubilem Druso Germanici filio despondit. By Albia Terentia, a woman of an illustrious line, he had two sons, Lucius Titianus and a younger called Marcus, who had the same surname as himself; also a daughter, whom he betrothed to Drusus, son of Germanicus, almost before she was of marriageable age.
Otho imperator IIII. Kal. The emperor Otho was born on the fourth day before the Kalends of May in the consulate of Camillus Arruntius and Domitius Ahenobarbus. A prima adulescentia prodigus ac procax, adeo ut saepe flagris obiurgaretur a patre, ferebatur et vagari noctibus solitus atque invalidum quemque obviorum vel potulentum corripere ac distento sago impositum in sublime iactare. From earliest youth he was so extravagant and wild that his father often flogged him; and they say that he used to rove about at night and lay hands on any one whom he met who was feeble or drunk and toss him in a blanket.
Post patris deinde mortem libertinam aulicam gratiosam, quo efficacius coleret, etiam diligere simulavit quamvis anum ac paene decrepitam. After his father's death he pretended love for an influential freedwoman of the court, although she was an old woman and almost decrepit, that he might more effectually win her favour. Post patris deinde mortem libertinam aulicam gratiosam, quo efficacius coleret, etiam diligere simulavit quamvis anum ac paene decrepitam: per hanc insinuatus Neroni, facile summum inter amicos locum tenuit congruentia morum, ut vero quidam tradunt, et consuetudine mutui stupri. Having through her wormed his way into Nero's good graces, he easily held the first place among the emperor's friends because of the similarity of their characters; but according to some, also through immoral relations. Ac tantum potentia valuit, ut damnatum repetundis consularem virum, ingens praemium pactus, prius quam plene restitutionem ei impetrasset non dubitaret in senatum ad agendas gratias introducere. At any rate his influence was such, that when he had bargained for a huge sum of money to procure the pardon of an ex-consul who had been condemned for extortion, he had no hesitation in bringing him into the senate to give thanks, before he had fully secured his restoration.