Babelotheca
LibraryPricingBlog

The Adventures of Pinocchio — Chapter 6 in Italian

By Carlo Collodi

Era una notte d'inverno selvaggia e tempestosa. It was a wild and stormy winter's night. Il tuono era tremendo e i lampi così vividi che il cielo sembrava in fiamme. The thunder was tremendous and the lightning so vivid that the sky seemed on fire. Tuonava forte forte, lampeggiava come se il cielo pigliasse fuoco, e un ventaccio freddo e strapazzone, fischiando rabbiosamente e sollevando un immenso nuvolo di polvere, faceva stridere e cigolare tutti gli alberi della campagna. A bitter blusterous wind whistled angrily, and raising clouds of dust swept over the country, causing the trees to creak and groan as it passed.
Pinocchio aveva una gran paura dei tuoni e dei lampi: se non che la fame era più forte della paura: motivo per cui accostò l'uscio di casa, e presa la carriera, in un centinaio di salti arrivò fino al paese, colla lingua fuori e col fiato grosso, come un can da caccia. Pinocchio had a great fear of thunder, but hunger was stronger than fear. Accostò quindi l'uscio di casa, e presa la carriera, in un centinaio di salti arrivò fino al paese, colla lingua fuori e col fiato grosso, come un can da caccia. He therefore closed the house door and made a rush for the village, which he reached in a hundred bounds, with his tongue hanging out and panting for breath, like a dog after game.
Ma trovò tutto buio e tutto deserto. But he found it all dark and deserted. Le botteghe erano chiuse, le finestre tutte sprangate, e per le strade non si vedeva nemmeno un cane. The shops were closed, the windows shut, and there was not so much as a dog in the street. Pareva il paese dei morti. It seemed the land of the dead.
Allora Pinocchio, preso dalla disperazione e dalla fame, si attaccò al campanello d'una casa, e cominciò a suonare a distesa, dicendo dentro di sè: Pinocchio, urged by desperation and hunger, laid hold of the bell of a house and began to peal it with all his might, saying to himself: