The Adventures of Tom Sawyer — Chapter 12 in Spanish
By Mark Twain
Una de las razones por las cuales el pensamiento de Tom se había ido apartando de sus ocultas cuitas era porque había encontrado un nuevo y grave tema en que interesarse. NE of the reasons why Tom's mind had drifted away from its secret troubles was, that it had found a new and weighty matter to interest itself about. Becky Thatcher había dejado de acudir a la escuela. Becky Thatcher had stopped coming to school. Tom había luchado contra su orgullo durante algunos días, e intentó «dejarla ir al viento», pero fracasó. Tom had struggled with his pride a few days, and tried to "whistle her down the wind," but failed. Sin darse cuenta de ello, se encontró rondando su casa por las noches y presa de honda tristeza. He began to find himself hanging around her father's house, nights, and feeling very miserable. Estaba enferma. ¡Y si se muriese! She was ill. What if she should die! Había distracción en el pensamiento. There was distraction in the thought. Ya no se interesaba por la guerra, ni siquiera por la piratería. He no longer took an interest in war, nor even in piracy. La vida había perdido su encanto y no quedaba en ella más que aridez. The charm of life was gone; there was nothing but dreariness left. Guardó su aro y su bate; no había ya alegría en ellos. He put his hoop away, and his bat; there was no joy in them any more. La tía estaba preocupada; empezó a probar toda clase de medicinas en el muchacho. His aunt was concerned. Empezó a probar toda clase de remedios con él. She began to try all manner of remedies on him. Era una de esas personas que tienen la chifladura de los específicos y de todos los métodos flamantes para fomentar la salud o recomponerla. She was one of those people who are infatuated with patent medicines and all new-fangled methods of producing health or mending it. Era una experimentadora inveterada en estas cosas. She was an inveterate experimenter in these things. En cuanto aparecía alguna cosa nueva, ardía en deseos de ponerla a prueba, no en sí misma, porque ella nunca estaba enferma, sino en cualquier persona que tuviera a mano. When something fresh in this line came out she was in a fever, right away, to try it; not on herself, for she was never ailing, but on anybody else that came handy. Estaba suscrita a todas las publicaciones de «Salud» y fraudes frenológicos, y la solemne ignorancia de que estaban henchidas era como oxígeno para sus pulmones. She was a subscriber for all the "Health" periodicals and phreneological frauds; and the solemn ignorance they were inflated with was breath to her nostrils. LA TÍA POLLY BUSCA INFORMACIÓN. AUNT POLLY SEEKS INFORMATION. Todas las monsergas que en ellas leía acerca de la ventilación, y el modo de acostarse y el de levantarse, y qué se debe comer, y qué se debe beber, y cuánto ejercicio hay que hacer, y en qué estado de ánimo hay que vivir, y qué ropas debe uno ponerse, eran para ella el evangelio; y no notaba nunca que sus periódicos salutíferos del mes corriente habitualmente echaban por tierra todo lo que habían recomendado el mes anterior. All the "rot" they contained about ventilation, and how to go to bed, and how to get up, and what to eat, and what to drink, and how much exercise to take, and what frame of mind to keep one's self in, and what sort of clothing to wear, was all gospel to her, and she never observed that her health-journals of the current month customarily upset everything they had recommended the month before. Su sencillez y su buena fe la hacían una víctima segura. She was as simple-hearted and honest as the day was long, and so she was an easy victim. Reunió sus periódicos charlatanes y sus medicinas charlatanas, y así armada de muerte, cabalgaba en su caballo pálido, hablando metafóricamente, con «el infierno siguiendo detrás». She gathered together her quack periodicals and her quack medicines, and thus armed with death, went about on her pale horse, metaphorically speaking, with "hell following after." Pero jamás se le ocurrió la idea de que no era ella un ángel consolador y un bálsamo de Gilead, disfrazado, para sus vecinos dolientes. But she never suspected that she was not an angel of healing and the balm of Gilead in disguise, to the suffering neighbors.
El tratamiento de agua era a la sazón cosa nueva, y el estado de debilidad de Tom fue para la tía un don de la Providencia. The water treatment was new, now, and Tom's low condition was a windfall to her. Sacaba al muchacho al rayar el día, le ponía en pie bajo el cobertizo de la leña y lo ahogaba con un diluvio de agua fría; le restregaba con una toalla como una lima, y como una lima lo dejaba; lo enrollaba después en una sábana mojada y lo metía bajo mantas, haciéndole sudar hasta dejarle el alma limpia, y «las manchas que tenía en ella le salían por los poros», como decía Tom. She had him out at daylight every morning, stood him up in the woodshed and drowned him with a deluge of cold water; then she scrubbed him down with a towel like a file, and so brought him to; then she rolled him up in a wet sheet; and put him away under blankets till she sweated his soul clean and "the yellow stains of it came through his pores"—as Tom said.
Sin embargo, y a pesar de todo, estaba el muchacho cada vez más taciturno y pálido y decaído. Yet notwithstanding all this, the boy grew more and more melancholy and pale and dejected. La tía añadió baños calientes, baños de asiento, duchas y zambullidas. She added hot baths, sitz baths, shower baths and plunges. El muchacho siguió tan triste como un féretro. The boy remained as dismal as a hearse. Comenzó entonces a ayudar al agua con gachas ligeras como alimento, y sinapismos. She began to assist the water with a slim oatmeal diet and blister plasters. Calculó la cabida del muchacho como la de un barril, y todos los días lo llenaba hasta el borde con panaceas de curandero. She calculated his capacity as she would a jug's and filled him up every day with quack cure-alls.
Tom se había hecho ya para entonces insensible a las persecuciones. Tom had become indifferent to persecution by this time. Esta fase llenó el corazón de la anciana de consternación. This phase filled the old lady's heart with consternation. Había que acabar con aquella «indiferencia» a toda costa. This indifference must be broken up at any cost. Entonces oyó hablar del «sanalotodo» por primera vez. Now she heard of Pain-killer for the first time. Encargó en el acto una buena remesa. She ordered a lot at once. Lo probó y se quedó extasiada. She tasted it and was filled with gratitude. Era simplemente fuego en forma líquida. It was simply fire in a liquid form. Abandonó el tratamiento de agua y todo lo demás y puso toda su fe en el «sanalotodo». She dropped the water treatment and everything else, and pinned her faith to Pain-killer. Administró a Tom una cucharadita llena y le observó con profunda ansiedad para ver el resultado. She gave Tom a tea-spoonful and watched with the deepest anxiety for the result. Al instante se calmaron todas sus aprensiones y recobró la paz del alma: la «indiferencia» se hizo añicos y desapareció al punto. Her troubles were instantly at rest, her soul at peace again; for the "indifference" was broken up. El chico no podía haber mostrado más intenso y desaforado interés si le hubiera puesto una hoguera debajo. The boy could not have shown a wilder, heartier interest, if she had built a fire under him.