The Adventures of Tom Sawyer — Chapter 14 in Spanish
By Mark Twain
Cuando Tom se despertó por la mañana, se preguntó dónde estaba. HEN Tom awoke in the morning, he wondered where he was. Se incorporó, se frotó los ojos y miró alrededor. He sat up and rubbed his eyes and looked around. Entonces comprendió. Then he comprehended. Era el fresco amanecer gris, y había una deliciosa sensación de reposo y paz en la calma profunda y el silencio que todo lo invadía del bosque. It was the cool gray dawn, and there was a delicious sense of repose and peace in the deep pervading calm and silence of the woods. Ni una sola hoja se movía; ni un sonido turbaba la meditación de la gran Naturaleza. Not a leaf stirred; not a sound obtruded upon great Nature's meditation. Gotas de rocío brillante se posaban sobre las hojas y los pastos. Beaded dew-drops stood upon the leaves and grasses. Una capa blanca de cenizas cubría el fuego, y un tenue hilo azul de humo se elevaba recto hacia el aire. A white layer of ashes covered the fire, and a thin blue breath of smoke rose straight into the air. Joe y Huck aún dormían. Joe and Huck still slept.
Ahora, lejos en el bosque un pájaro cantó; otro respondió; pronto se oyó el golpeteo de un pájaro carpintero. Now, far away in the woods a bird called; another answered; presently the hammering of a woodpecker was heard. Gradualmente el gris frío y tenue de la mañana se tornó blanco, y gradualmente también se multiplicaron los sonidos y se manifestó la vida. Gradually the cool dim gray of the morning whitened, and as gradually sounds multiplied and life manifested itself. La maravilla de la Naturaleza despertándose del sueño y poniéndose al trabajo se desplegó ante el muchacho meditabundo. The marvel of Nature shaking off sleep and going to work unfolded itself to the musing boy. Una pequeña oruga verde vino arrastrándose sobre una hoja cubierta de rocío, levantando dos terceras partes de su cuerpo al aire de vez en cuando y "olfateando alrededor," luego continuando—pues estaba midiendo, según dijo Tom; y cuando la oruga se aproximaba a él, por su propia voluntad, se quedó tan inmóvil como una piedra, con sus esperanzas subiéndole y bajándole alternativamente, conforme la criatura se le acercaba más o parecía inclinada a ir a otro lado; y cuando al fin consideró un momento angustioso con su cuerpo curvado en el aire y luego descendió decididamente sobre la pierna de Tom y comenzó un viaje sobre él, todo su corazón se alegró—pues eso significaba que iba a tener un traje nuevo—sin la sombra de una duda, un uniforme de pirata vistoso y extravagante. A little green worm came crawling over a dewy leaf, lifting two-thirds of his body into the air from, time to time and "sniffing around," then proceeding again—for he was measuring, Tom said; and when the worm approached him, of its own accord, he sat as still as a stone, with his hopes rising and falling, by turns, as the creature still came toward him or seemed inclined to go elsewhere; and when at last it considered a painful moment with its curved body in the air and then came decisively down upon Tom's leg and began a journey over him, his whole heart was glad—for that meant that he was going to have anew suit of clothes—without the shadow of a doubt a gaudy piratical uniform. Ahora apareció una procesión de hormigas, de ningún lugar en particular, y se pusieron a sus labores; una luchaba valientemente llevando una araña muerta cinco veces más grande que ella misma en sus brazos, y la arrastraba derechito hacia arriba por el tronco de un árbol. Now a procession of ants appeared, from nowhere in particular, and went about their labors; one struggled manfully by with a dead spider five times 'as big as itself in its arms, and lugged it straight up a tree-trunk. Una mariquita parda y manchada trepó la vertiginosa altura de una brizna de hierba, y Tom se inclinó cerca de ella y dijo, "Mariquita, mariquita, vuela a casa, tu casa está en fuego, tus hijos solos están," y ella extendió las alas y se fue a verificarlo—lo cual no sorprendió al muchacho, pues sabía de antiguo que este insecto era crédulo respecto a los incendios y había abusado de su ingenuidad más de una vez. A brown spotted lady-bug climbed the dizzy height of a grass blade, and Tom bent down close to it and said, "Lady-bug, lady-bug, fly away home, your house is on fire, your children's alone," and she took wing and went off to see about it—which did not surprise the boy, for he knew of old that this insect was credulous about conflagrations and he had practiced upon its simplicity more than once. Luego vino un escarabajo pelotero, esforzándose vigorosamente con su bola, y Tom tocó la criatura, para verla cerrar sus patas contra su cuerpo y fingir estar muerta. A tumble-bug came next, heaving sturdily at its ball, and Tom touched the creature, to see it shut its legs against its body and pretend .to be dead. Los pájaros estaban alborotándose alegremente para entonces. The birds were fairly rioting by this time. Un pájaro gato, el burlador del norte, se posó en un árbol sobre la cabeza de Tom, y soltó imitaciones de sus vecinos en un arrebato de gozo; luego un arrendajo estridente se lanzó hacia abajo, un destello de llama azul, y se detuvo en una rama casi al alcance del muchacho, ladeó la cabeza y contempló a los extraños con una curiosidad devoradora; una ardilla gris y un ejemplar grande de la clase "zorro" vinieron correteando, sentándose a intervalos para inspeccionar y charlar con los muchachos, pues las criaturas salvajes probablemente nunca habían visto un ser humano antes y apenas sabían si tener miedo o no. A cat-bird, the northern mocker, lit in a tree over Tom's head, and trilled out her imitations of her neighbors in a rapture of enjoyment; then a shrill jay swept down, a flash of blue flame, and stopped on a twig almost within the boy's reach, cocked his head to one side and eyed the strangers with a consuming curiosity; a gray squirrel and a big fellow of the "fox" kind came skurrying along, sitting up at intervals to inspect and chatter at the boys, for the wild things had probably never seen a human being before and scarcely knew whether to be afraid or not. Toda la Naturaleza estaba ahora completamente despierta y en movimiento; lanzas largas de luz solar atravesaban el follaje denso por aquí y por allá, y unas pocas mariposas vinieron revoloteando hacia la escena. All Nature was wide awake and stirring, now; long lances of sunlight pierced down through the dense foliage far and near, and a few butterflies came fluttering upon the scene.
Tom incitó a los otros piratas y todos salieron corriendo con un grito, y en uno o dos minutos se desvistieron y se persiguieron mutuamente, tropezándose los unos con los otros en las aguas claras y transparentes del banco de arena blanca. Tom stirred up the other pirates and they all clattered away with a shout, and in a minute or two were stripped and chasing after and tumbling over each other in the shallow limpid water of the white sand-bar. No sentían nostalgia alguna por el pequeño pueblo que dormía a lo lejos más allá del majestuoso desierto de agua. They felt no longing for the little village sleeping in the distance beyond the majestic waste of water. Una corriente errante o una ligera crecida del río se había llevado su balsa, pero esto solo los complacía, pues su desaparición era algo así como quemar el puente entre ellos y la civilización. A vagrant current or a slight rise in the river had carried off their raft, but this only gratified them, since its going was something like burning the bridge between them and civilization.
Volvieron al campamento maravillosamente descansados, de buen corazón y con un hambre voraz; y pronto tuvieron el fuego del campamento ardiendo de nuevo. They came back to camp wonderfully refreshed, glad-hearted, and ravenous; and they soon had the camp-fire blazing up again. Huck encontró un manantial de agua clara y fría muy cerca, y los muchachos hicieron vasos con anchas hojas de roble o nogal, y sintieron que el agua, endulzada con un encanto tan selvático, sería un sustituto bastante bueno del café. Huck found a spring of clear cold water close by, and the boys made cups of broad oak or hickory leaves, and felt that water, sweetened with such a wild-wood charm as that, would be a good enough substitute for coffee. Mientras Joe cortaba tocino para el desayuno, Tom y Huck le pidieron que esperara un momento; se dirigieron a un rincón prometedor de la orilla del río y echaron sus líneas; casi inmediatamente tuvieron recompensa. While Joe was slicing bacon for breakfast, Tom and Huck asked him to hold on a minute; they stepped to a promising nook in the river bank and threw in their lines; almost immediately they had reward. Joe no había tenido tiempo de impacientarse antes de que volvieran con algunas lubinas hermosas, un par de mojarras de sol y un bagre pequeño—provisiones suficientes para toda una familia. Joe had not had time to get impatient before they were back again with some handsome bass, a couple of sun-perch and a small catfish—provisions enough for quite a family. Frieron el pescado con el tocino y quedaron asombrados; pues nunca antes el pescado les había parecido tan delicioso. They fried the fish with the bacon and were astonished; for no fish had ever seemed so delicious before. No sabían que cuanto más pronto está un pez de agua dulce en el fuego después de ser capturado, mejor está; y reflexionaban poco sobre qué salsa hacen el dormir al aire libre, el ejercicio al aire libre, el baño, y un gran ingrediente de hambre también. They did not know that the quicker a fresh water fish is on the fire after he is caught the better he is; and they reflected little upon what a sauce open air sleeping, open air exercise, bathing, and a large ingredient of hunger makes, too.