Babelotheca
LibraryPricingBlog

The Adventures of Tom Sawyer — Chapter 15 in Spanish

By Mark Twain

Pocos minutos después Tom estaba en las aguas bajas de la barra, vadando hacia la orilla de Illinois. FEW minutes later Tom was in the shoal water of the bar, wading toward the Illinois shore. Antes de que le llegase a la cintura ya estaba a la mitad del canal. La corriente no le permitía ya seguir andando, y se echó a nadar, seguro de sí mismo, las cien varas que aún le faltaban. Before the depth reached his middle he was half way over; the current would permit no more wading, now, so he struck out confidently to swim the remaining hundred yards. Nadaba sesgando la corriente, aun si ésta le arrastraba más abajo de lo que él esperaba. He swam quartering up stream, but still was swept downward rather faster than he had expected. Sin embargo, alcanzó la costa al fin, y se dejó llevar del agua por la orilla hasta que encontró un sitio bajo y salió a tierra. However, he reached the shore finally, and drifted along till he found a low place and drew himself out. Se metió la mano en el bolsillo: allí seguía el trozo de corteza, y, tranquilo sobre este punto, se puso en marcha, a través de los bosques, con la ropa chorreando. He put his hand on his jacket pocket, found his piece of bark safe, and then struck through the woods, following the shore, with streaming garments. Poco antes de las diez llegó a un claro frente al pueblo, y vio la barca del transbordador tendida en la sombra de los árboles y la orilla elevada. Shortly before ten o'clock he came out into an open place opposite the village, and saw the ferry boat lying in the shadow of the trees and the high bank. Todo estaba tranquilo bajo las estrellas parpadeantes. Everything was quiet under the blinking stars. Bajó gateando por la cuesta, ojo avizor; se deslizó en el agua, dio tres o cuatro brazadas y se encaramó al bote que hacía oficio de chinchorro, a popa de la barca. He crept down the bank, watching with all his eyes, slipped into the water, swam three or four strokes and climbed into the skiff that did "yawl" duty at the boat's stern. Se agazapó bajo las bancadas, y allí esperó, recobrando aliento. He laid himself down under the thwarts and waited, panting.
Poco después sonó la campana cascada y una voz dio la orden de desatracar. Presently the cracked bell tapped and a voice gave the order to "cast off. Un minuto o dos después, la proa del bote se alzaba contra el oleaje de la barca, y el viaje había comenzado. '* A minute or two later the skiffs head was standing high up, against the boat's swell, and the voyage was begun. Transcurrieron unos momentos, y el bote se puso en marcha remolcado, con la proa alzándose sobre los remolinos de la estela que dejaba la barca: el viaje había empezado, y Tom pensaba satisfecho que era la última travesía de aquella noche. Tom felt happy in his success, for he knew it was the boat's last trip for the night. Al cabo de unos largos doce o quince minutos las ruedas se detuvieron, y Tom se deslizó por la borda del bote y nadó hacia la orilla en la penumbra, desviándose unos cincuenta metros río abajo, fuera del peligro de posibles rezagados. At the end of a long twelve or fifteen minutes the wheels stopped, and Tom slipped overboard and swam ashore in the dusk, tending fifty yards down stream, out of danger.of possible stragglers.
Voló por las callejuelas desiertas y pronto se encontró ante la cerca trasera de la casa de su tía. He flew along unfrequented alleys, and shortly found himself at his aunt's back fence. Saltó por encima del obstáculo, se acercó a la salita y miró por la ventana, pues había una luz encendida. He climbed over, approached the "ell" and looked in at the sitting-room window, for a light was burning there. Allí estaban sentados tía Polly, Sid, Mary y la madre de Joe Harper, reunidos y conversando. There sat Aunt Polly, Sid, Mary, and Joe Harper's mother, grouped together, talking. Estaban junto a la cama, y la cama se interponía entre ellos y la puerta. They were by the bed, and the bed was between them and the door. Tom fue hacia la puerta y comenzó a levantar suavemente el picaporte; luego empujó con cuidado y la puerta se abrió una rendija; continuó empujando cautelosamente, y temblando cada vez que crujía, hasta que juzgó que podría pasar gateando; entonces metió la cabeza y comenzó a entrar con cautela. Tom went to the door and began to softly lift the latch; then he pressed gently and the door yielded a crack; he continued pushing cautiously, and quaking every time it creaked, till he judged he might squeeze through on his knees; and so he put his head through and began, warily.
¿Qué hace que la vela parpadee así? "What makes the candle blow so?" —dijo tía Polly (Tom se apresuró)—. said Aunt Polly. Tom hurried up.