The Adventures of Tom Sawyer — Chapter 18 in Spanish
By Mark Twain
Las traducciones o adaptaciones de la obra pueden no estar en dominio público. Aquél era el gran secreto de Tom: la idea de regresar con sus compañeros en piratería y asistir a sus propios funerales. HAT was Tom's great secret—the scheme to return home with his brother pirates and attend their own funerals. Habían remado hasta la orilla de Misuri, a horcajadas sobre un tronco, al atardecer del sábado, tomando tierra a cinco o seis millas más abajo del pueblo; habían dormido en los bosques, a poca distancia de las casas, hasta la hora del alba, y entonces se habían deslizado por entre callejuelas desiertas y habían dormido lo que les faltaba de sueño en la galería de la iglesia, entre un caos de bancos perniquebrados. They had paddled over to the Missouri shore on a log, at dusk on Saturday, landing five or six miles below the village; they had slept in the woods at the edge of the town till nearly daylight, and had then crept through back lanes and alleys and finished their sleep in the gallery of the church among a chaos of invalided benches.
Durante el desayuno, el lunes por la mañana, tía Polly y Mary se deshicieron en amabilidades con Tom y en agasajarle y servirle. At breakfast, Monday morning, Aunt Polly and Mary were very loving to Tom, and very attentive to his wants. Se habló mucho There was an unusual amount of talk. Se habló mucho, y en el curso de la conversación dijo tía Polly: In the course of it Aunt Polly said:
— La verdad es que no puede negarse que ha sido un buen bromazo, Tom, tenernos sufriendo a todos casi una semana, mientras vosotros lo pasabais en grande; pero ¡qué pena que hayas tenido tan mal corazón para dejarme sufrir a mí de esa manera! "Well, I don't say it wasn't a fine joke, Tom, to keep everybody suffering 'most a week so you boys had a good time, but it is a pity you could be so hard-hearted as to let me suffer so. Si pudiste venir en una balsa para asistir a tu propio funeral, hubieras podido venir y darme algún indicio de que no estabas muerto, sino solo escapado. If you could come over on a log to go to your funeral, you could have come over and give me a hint some way that you warn't dead, but only run off."
— Sí, Tom, debías haberlo hecho —dijo Mary—, y creo que no habrías dejado de hacerlo si llegas a pensar en ello. "Yes, you could have done that, Tom," said Mary; "and I believe you would if you had thought of it."