The Adventures of Tom Sawyer — Chapter 2 in Spanish
By Mark Twain
Llegó la mañana del sábado y el mundo estival apareció luminoso y fresco y rebosante de vida. ATURDAY morning was come, and all the summer world was bright and fresh, and brimming with life. Había una canción en cada corazón; y si el corazón era joven, la música brotaba de los labios. There was a song in every heart; and if the heart was young the music issued at the lips. Todas las caras parecían alegres, y los cuerpos, anhelosos de movimiento. There was cheer in every face and a spring in every step. Las acacias estaban en flor y su fragancia saturaba el aire. The locust trees were in bloom and the fragrance of the blossoms filled the air. El monte de Cardiff, al otro lado del pueblo, y alzándose por encima de él, estaba todo cubierto de verde vegetación y lo bastante alejado para parecer una deliciosa tierra prometida que invitaba al reposo y al ensueño. Cardiff Hill, beyond the Village and above it, was green with vegetation, and it lay just far enough away to seem a Delectable Land, dreamy, reposeful, and inviting. Tom apareció en la calle con un cubo de lechada y una brocha atada en la punta de una pértiga. Tom appeared on the sidewalk with a bucket of whitewash and a long-handled brush. Echó una mirada a la cerca, y la Naturaleza perdió toda alegría y una aplanadora tristeza descendió sobre su espíritu. He surveyed the fence, and all gladness left him and a deep melancholy settled down upon his spirit. Treinta yardas de cerca de tablones de nueve pies de alto. Thirty yards of board fence nine feet high. Le pareció que la vida era vana y sin objeto y la existencia una pesadumbre. Life to him seemed hollow, and existence but a burden. Lanzando un suspiro, mojó la brocha y la pasó a lo largo del tablón más alto; repitió la operación; la volvió a repetir, comparó la insignificante franja enjalbegada con el vasto continente de cerca sin encalar, y se sentó sobre el boj, descorazonado Jim, salió a la puerta haciendo cabriolas, con un balde de cinc y cantando "Buffalo Gals" (Las muchachas de Búffalo). he dipped his brush and passed it along the topmost plank; repeated the operation; did it again; compared the insignificant whitewashed streak with the far-reaching continent of unwhitewashed fence, and sat down on a tree-box discouraged. Jim salió correteando por la puerta con un balde de cinc, cantando «Las muchachas de Búffalo». Jim came skipping out at the gate with a tin pail, and singing "Buffalo Gals." Acarrear agua desde la fuente del pueblo había sido siempre a los ojos de Tom una cosa aborrecible; pero entonces no le pareció así. Bringing water from the town pump had always been hateful work in Tom's eyes, before, but now it did not strike him so. Se acordó de que no faltaba allí compañía. He remembered that there was company at the pump. Los chicos blancos, mulatos y negros, tanto chicas como chicos, siempre estaban allí esperando su turno, descansando, cambiando juguetes, riñendo, peleando y jugando alegremente. White, mulatto, and negro boys and girls were alwaysthere waiting their turns, resting, trading playthings, quarreling, fighting, skylarking. Y se acordó de que aunque la fuente del pueblo distaba apenas ciento cincuenta yardas, Jim nunca volvía con un balde de agua en menos de una hora—y aun entonces alguien tenía que ir generalmente a buscarlo. And he remembered that although the pump was only a hundred and fifty yards off, Jim never got back with a bucket of water under an hour—and even then somebody generally had to go after him. Tom le dijo: — Oye, Jim: yo iré a traer el agua si tú encalas un pedazo. Tom said: "Say, Jim, I'll fetch the water if you'll whitewash some."
Jim sacudió la cabeza y contestó: Jim shook his head and said:
— No puedo, amo Tom. "Can't, Mars Tom. El ama vieja me ha dicho que tengo que traer el agua y no entretenerme con nadie. Ole missis, she tole me I got to go an' git dis water an' not stop foolin' roun' wid anybody. Ha dicho que se figuraba que el amo Tom me pediría que encalase, y que lo que tenía que hacer yo era andar listo y no ocuparme más que de lo mío..., que ella se ocuparía del encalado. She say she spec' Mars Tom gwine to ax me to whitewash, an' so she tole me go' 'long an' 'tend to my own business—she 'lowed she'd 'tend to de whitewashin'."
— No te importe lo que haya dicho, Jim. "Oh, never you mind what she said, Jim. Así es como ella siempre habla. That's the way she always talks. Déjame el balde, y no tardo ni un minuto. Gimme the bucket—I won't be gone only a minute. Ella nunca se enterará. She won't ever know."