Babelotheca
LibraryPricingBlog

The Adventures of Tom Sawyer — Chapter 22 in Spanish

By Mark Twain

Tom ingresó en la nueva Orden de los «Cadetes del Antialcoholismo», atraído por lo vistoso y decorativo de sus insignias y emblemas. OM joined the new order of Cadets of Temperance, being attracted by the showy character of their "regalia." Hizo promesa de no fumar, no masticar tabaco y no jurar en tanto que perteneciera a la Orden. He promised to abstain from smoking, chewing and profanity as long as he remained a member. Ahora descubrió una cosa nueva: a saber, que prometer no hacer una cosa es el medio más seguro del mundo para que a uno le venga el antojo de ir e hacer precisamente esa cosa. Now he found out a new thing—namely, that to promise not to do a thing is the surest way in the world to make a body want to go and do that very thing. Tom se sintió inmediatamente atormentado por el prurito de beber y jurar, y el deseo se hizo tan irresistible que sólo la esperanza de que se ofreciera ocasión para exhibirse luciendo la banda roja evitó que abandonase la Orden. Tom soon found himself tormented with a desire to drink and swear; the desire grew to be so intense that nothing but the hope of a chance to display himself in his red sash kept him from withdrawing from the order. El «Día de la Independencia» se acercaba, pero dejó de pensar en eso, lo dejó de lado cuando aún no hacía cuarenta y ocho horas que arrastraba el grillete, y fijó todas sus esperanzas en el juez de paz, el viejísimo Grazer, que al parecer estaba enfermo de muerte, y al que se harían grandes funerales por lo encumbrado de su posición. Fourth of July was coming; but he soon gave that up—gave it up before he had worn his shackles over forty-eight hours—and fixed his hopes upon old Judge Frazer, justice of the peace, who was apparently on his death-bed and would have a big public funeral, since he was so high an official. Durante tres días Tom estuvo preocupadísimo con la enfermedad del juez, pidiendo a cada instante noticias de su estado. During three days Tom was deeply concerned about the Judge's condition and hungry for news of it. A veces sus esperanzas se remontaban tan alto que se aventuraba a sacar sus insignias de la Orden y a practicar ante el espejo. Sometimes his hopes ran high—so high that he would venture to get out his regalia and practice before the looking-glass. Pero el juez dio en conducirse con las más desanimadoras fluctuaciones. But the Judge had a most discouraging way of fluctuating. Al fin fue declarado fuera de peligro, y después, en franca convalecencia. At last he was pronounced upon the mend—and then convalescent. Tom estaba disgustado; y sentía además un sentimiento de injuria. Tom was disgusted; and felt a sense of injury, too. Presentó inmediatamente la dimisión, y aquella noche el juez tuvo una recaída y murió. He handed in his resignation at once—and that night the Judge suffered a relapse and died. Tom se resolvió a no volver a confiar nunca más en un hombre como aquél. Tom resolved that he would never trust a man like that again.
El entierro fue estupendo. The funeral was a fine thing. Los cadetes desfilaron con una pompa que parecía preparada intencionadamente para matar de envidia al dimisionario. The Cadets paraded in a style calculated to kill the late member with envy. Tom había recobrado su libertad, en cambio, y eso ya era algo. Tom was a free boy again, however—there was something in that. Podía beber y jurar ahora—pero descubrió con sorpresa que no quería hacerlo. He could drink and swear, now—but found to his surprise that he did not want to. Sólo el hecho de que podía hacerlo le apagó el deseo y privó a aquellos placeres de todo encanto. The simple fact that he could, took the desire away, and the charm of it.
Tom pronto se sorprendió al descubrir que sus ansiadas vacaciones comenzaban a pesarle un tanto en las manos. Tom presently wondered to find that his coveted vacation was beginning to hang a little heavily on his hands.
Intentó llevar un diario—pero nada sucedió durante tres días, y así lo abandonó. He attempted a diary—but nothing happened during three days, and so he abandoned it.