Babelotheca
LibraryPricingBlog

The Adventures of Tom Sawyer — Chapter 27 in Spanish

By Mark Twain

La aventura de aquel día obsesionó a Tom durante la noche, perturbando sus sueños. HE adventure of the day mightily tormented Tom's dreams that night. Cuatro veces tuvo en las manos el rico tesoro y cuatro veces se evaporó entre sus dedos al abandonarle el sueño y despertar a la realidad de su desgracia. Four times he had his hands on that rich treasure and four times it wasted to nothingness in his fingers as sleep forsook him and wakefulness brought back the hard reality of his misfortune. Cuando, despabilado ya, en las primeras horas de la madrugada recordaba los incidentes del magno suceso le parecían extrañamente amortiguados y lejanos, como si hubieran ocurrido en otro mundo o en un pasado remoto. As he lay in the early morning recalling the incidents of his great adventure, he noticed that they seemed curiously subdued and far away—somewhat as if they had happened in another world, or in a time long gone by. Entonces se le ocurrió que la gran aventura misma debía ser un sueño. Then it occurred to him that the great adventure itself must be a dream! Había un decisivo argumento en favor de esa idea, a saber: que la cantidad de dinero que había visto era demasiado cuantiosa para tener existencia real. There was one very strong argument in favor of this idea—namely, that the quantity of coin he had seen was too vast to be real. Jamás habían visto sus ojos cincuenta dólares juntos, y, como todos los chicos de su edad y de su condición, se imaginaba que todas las alusiones a «cientos» y a «miles» no eran sino fantásticos modos de expresión y que no existían tales sumas en el mundo. He had never seen as much as fifty dollars in one mass before, and he was like all boys of his age and station in life, in that he imagined that all references to "hundreds" and "thousands" were mere fanciful forms of speech, and that no such sums really existed in the world. Nunca había sospechado, ni por un instante, que cantidad tan considerable como cien dólares pudiera hallarse en dinero contante en posesión de nadie. He never had supposed for a moment that so large a sum as a hundred dollars was to be found in actual money in any one's possession. Si se hubieran analizado sus ideas sobre tesoros escondidos se habría visto que consistían éstos en un puño de monedas reales y una fanega de otras vagas, maravillosas, impalpables. If his notions of hidden treasure had been analyzed, they would have been found to consist of a handful of real dimes and a bushel of vague, splendid, ungraspable dollars.
Pero los incidentes de su aventura fueron apareciendo con mayor relieve y más relucientes y claros a fuerza de frotarlos pensando en ellos; y así se fue inclinando a la opinión de que quizá aquello no fuera un sueño, después de todo. But the incidents of his adventure grew sensibly sharper and clearer under the attrition of thinking them over, and so he presently found himself leaning to the impression that the thing might not have been a dream, after all. Esta incertidumbre debía ser eliminada. This uncertainty must be swept away. Tomaría un bocado y se iría en busca de Huck. He would snatch a hurried breakfast and go and find Huck.
El cual estaba sentado en la borda de una chalana, abstraído, chapoteando los pies en el agua, sumido en una intensa melancolía. Huck was sitting on the gunwale of a flatboat, listlessly dangling his feet in the water and looking very melancholy. Tom decidió dejar que Huck llevase la conversación hacia el tema. Tom concluded to let Huck lead up to the subject. Si así no lo hacía, señal de que todo ello no era más que un sueño. If he did not do it, then the adventure would be proved to have been only a dream.
Un minuto de silencio. Silence, for a minute.